FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131  
132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   >>   >|  
y worst taken, from everywhere. And these faults do not affect the beauty of the instrument, nor its marvellous aptitude for training the mind to precision of expression. The logical bent of the French mind, its love of rule, the elaborateness of its conventions in literature, its ceremonial observances dating from by-gone times, the custom of giving account of everything, of letting no nuance pass unchallenged or uncommented, have given it a power of expression and definiteness which holds together as a complete code of written and unwritten laws, and makes a perfect instrument of its kind. But the very completeness of it has seemed to some writers a fetter, and when they revolt against and break through it, their extravagance passes beyond all ordinary bounds. French represents the two extremes, unheard-of goodness, unequalled perfection, or indescribable badness and unrestraint. Unfortunately the unrestraint is making its way, and as with ourselves in England, the magazine literature in France grows more and more undesirable. Yet there is unlimited room for reading, and for Catholics a great choice of what is excellent. The modern manner of writing the lives of the Saints has been very successfully cultivated of late years in France, making them living human beings "interesting as fiction," to use an accepted standard of measurement, more appealingly credible and more imitable than those older works in which they walked remote from the life of to-day, angelic rather than human. There are studies in criticism, too, and essays in practical psychology and social science, which bring within the scope of ordinary readers a great deal which with us can only be reached over rough roads and by-ways. No doubt each method has its advantages; the laboriously acquired knowledge becomes more completely a part of ourselves, but along the metalled way it is obvious that we cover more ground. The comparison of these values leads to the practical question of translations. The Italian saying which identifies the translator with the traitor ought to give way to a more grateful and hopeful modern recognition of the services done by conscientious translations. We have undoubtedly suffered in England in the past by well-meaning but incompetent translators, especially of spiritual books, who have given us such impressions as to mislead us about the minds of the writers or even turned us against them altogether, to our own great loss. Bu
PREV.   NEXT  
|<   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131  
132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   >>   >|  



Top keywords:

ordinary

 

writers

 

translations

 

unrestraint

 

making

 

modern

 

practical

 

France

 
instrument
 

England


expression

 

French

 

literature

 

altogether

 

readers

 

science

 

turned

 
reached
 

social

 

walked


remote
 

measurement

 

appealingly

 

credible

 

imitable

 

criticism

 

essays

 

studies

 

angelic

 

psychology


method

 

grateful

 

hopeful

 
recognition
 

traitor

 
translator
 

Italian

 

identifies

 

services

 

spiritual


meaning

 
incompetent
 
suffered
 
undoubtedly
 

conscientious

 

question

 
completely
 

mislead

 

standard

 

knowledge