FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83  
84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   >>   >|  
n the four maidens of Circe, daughters of wells and woods, and of sacred streams. He is the second-sighted man, and beholds the shroud that wraps the living who are doomed, and the mystic dripping from the walls of blood yet unshed. He has walked in the garden closes of Phaeacia, and looked on the face of gods who fare thither, and watch the weaving of the dance. He has eaten the honey-sweet fruit of the lotus, and from the hand of Helen he brings us that Egyptian nepenthe which puts all sorrow out of mind. His real world is as real as that in _Henry V._, his enchanted isles are charmed with the magic of the _Tempest_. His young wooers are as insolent as Claudio, as flushed with youth; his beggar-men are brethren of Edie Ochiltree; his Nausicaa is sister to Rosalind, with a different charm of stately purity in love. His enchantresses hold us yet with their sorceries; his Helen is very Beauty: she has all the sweetness of ideal womanhood, and her repentance is without remorse. His Achilles is youth itself, glorious, cruel, pitiful, splendid, and sad, ardent and loving, and conscious of its doom. Homer, in truth, is to be matched only with Shakespeare, and of Shakespeare he has not the occasional wilfulness, freakishness, and modish obscurity. He is a poet all of gold, universal as humanity, simple as childhood, musical now as the flow of his own rivers, now as the heavy plunging wave of his own Ocean. Such, then, as far as weak words can speak of him, is the first and greatest of poets. This is he whom English boys are to be ignorant of, if Greek be ousted from our schools, or are to know only in the distorting mirror of a versified, or in the pale shadow of a prose translation. Translations are good only as teachers to bring men to Homer. English verse has no measure which even remotely suggests the various flow of the hexameter. Translators who employ verse give us a feeble Homer, dashed with their own conceits, and moulded to their own style. Translators who employ prose "tell the story without the song," but, at least, they add no twopenny "beauties" and cheap conceits of their own. I venture to offer a few examples of original translation, in which the mannerisms of poets who have, or have not, translated Homer, are parodied, and, of course (except in the case of Pope), exaggerated. The passage is the speech of the Second-sighted Man, before the slaying of the wooers in the hall:-- "Ah! wretch
PREV.   NEXT  
|<   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83  
84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   >>   >|  



Top keywords:

Translators

 

employ

 

Shakespeare

 

translation

 

conceits

 

wooers

 

English

 

sighted

 

greatest

 

passage


ignorant
 

exaggerated

 

ousted

 
simple
 

slaying

 

childhood

 

wretch

 

universal

 
humanity
 

musical


plunging

 

rivers

 
Second
 

speech

 

schools

 
beauties
 

twopenny

 

hexameter

 

obscurity

 

venture


suggests
 

feeble

 
moulded
 
dashed
 

remotely

 

parodied

 

shadow

 

versified

 

mirror

 

distorting


translated
 

mannerisms

 

examples

 

measure

 
original
 

Translations

 

teachers

 

pitiful

 

weaving

 
thither