FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85  
86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   >>   >|  
t Pope nobly revindicates his unparalleled power of translating funnily, when, in place of "the walls drip with blood," he writes-- "With sanguine drops the walls are rubied round." Homer does not appear to have been acquainted with rubies; but what of that? And how noble, how eminently worthy of Pope it is to add that the ghosts "howl"! I tried to make them gibber, but ghosts _do_ gibber in Homer (though not in this passage), so Pope, Fenton, Broome, and Co., make them howl. No, Pope is not lightly to be rivalled by a modern translator. The following example, a far-off following of a noted contemporary poet, may be left unsigned-- "Wretches, the bane hath befallen, the night and the blight of your sin Sweeps like a shroud o'er the faces and limbs that were gladsome therein; And the dirge of the dead breaketh forth, and the faces of all men are wet, And the walls are besprinkled with blood, and the ghosts in the gateway are met, Ghosts in the court and the gateway are gathered, Hell opens her lips, And the sun in his splendour is shrouded, and sickens in spasm of eclipse." The next is longer and slower: the poet has a difficulty in telling his story: "Wretches," he cried, "what doom is this? what night Clings like a face-cloth to the face of each,-- Sweeps like a shroud o'er knees and head? for lo! The windy wail of death is up, and tears On every cheek are wet; each shining wall And beauteous interspace of beam and beam Weeps tears of blood, and shadows in the door Flicker, and fill the portals and the court-- Shadows of men that hellwards yearn--and now The sun himself hath perished out of heaven, And all the land is darkened with a mist." That could never be mistaken for a version by the Laureate, as perhaps any contemporary hack's works might have been taken for Pope's. The difficulty, perhaps, lies here: any one knows where to have Pope, any one knows that he will evade the _mot propre_, though the precise evasion he may select is hard to guess. But the Laureate would keep close to his text, and yet would write like himself, very beautifully, but not with an Homeric swiftness and strength. Who is to imitate him? As to Mr. William Morris, he might be fabled to render [Greek text] "niddering wights," but beyond that, conjecture is baffled. {91} Or is _this_ the kind of thing?-- "Niddering wights, what a bane do ye
PREV.   NEXT  
|<   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85  
86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   >>   >|  



Top keywords:

ghosts

 

Sweeps

 

Wretches

 

difficulty

 

contemporary

 

shroud

 

Laureate

 

gateway

 

gibber

 

wights


darkened
 

fabled

 

perished

 
heaven
 

version

 

William

 

Morris

 

mistaken

 
shining
 

Flicker


interspace

 

shadows

 
niddering
 

conjecture

 

beauteous

 
render
 

hellwards

 

portals

 

Shadows

 

baffled


precise
 

evasion

 
propre
 
select
 

Niddering

 

imitate

 

beautifully

 

Homeric

 

strength

 

swiftness


passage
 

Fenton

 

Broome

 

worthy

 
translator
 

lightly

 

rivalled

 

modern

 

eminently

 
translating