FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134  
135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   >>   >|  
y the wayside, and gathered in the depths of the copses; blown from the branches of the forest, and culled among the plumes of the pine-trees. These lays came to me as I followed the flocks, in a land of meadows honey-sweet and of golden hills.... The cold has spoken to me, and the rain has told me her runes; the winds of heaven, the waves of the sea, have spoken and sung to me; the wild birds have taught me, the music of many waters has been my master.' The metre in which the epic is chanted resembles, to an English ear, that of Mr. Longfellow's 'Hiawatha'--there is assonance rather than rhyme; and a very musical effect is produced by the liquid character of the language, and by the frequent alliterations. This rough outline of the main characteristics of the 'Kalevala' we shall now try to fill up with an abstract of its contents. The poem is longer than the _Iliad_, and much of interest must necessarily be omitted; but it is only through such an abstract that any idea can be given of the sort of unity which does prevail amid the most utter discrepancy. In the first place, what is to be understood by the word 'Kalevala'? The affix _la_ signifies 'abode.' Thus, 'Tuonela' is 'the abode of Tuoni,' the god of the lower world; and as 'kaleva' means 'heroic,' 'magnificent,' 'Kalevala' is 'The Home of Heroes.' The poem is the record of the adventures of the people of Kalevala--of their strife with the men of Pohjola, the place of the world's end. We may fancy two old Runoias, or singers, clasping hands on one of the first nights of the Finnish winter, and beginning (what probably has never been accomplished) the attempt to work through the 'Kalevala' before the return of summer. They commence _ab ovo_, or, rather, before the egg. First is chanted the birth of Waeinaemoeinen, the benefactor and teacher of men. He is the son of Luonnotar, the daughter of Nature, who answers to the first woman of the Iroquois cosmogony. Beneath the breath and touch of wind and tide, she conceived a child; but nine ages of man passed before his birth, while the mother floated on 'the formless and the multiform waters.' Then Ukko, the supreme God, sent an eagle, which laid her eggs in the maiden's bosom, and from these eggs grew earth and sky, sun and moon, star and cloud. Then was Waeinaemoeinen born on the waters, and reached a barren land, and gazed on the new heavens and the new earth. There he sowed the
PREV.   NEXT  
|<   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134  
135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   >>   >|  



Top keywords:
Kalevala
 

waters

 

chanted

 
Waeinaemoeinen
 
abstract
 
spoken
 

magnificent

 

winter

 

Finnish

 

heroic


beginning
 
attempt
 

summer

 

kaleva

 

commence

 

return

 

heavens

 

nights

 

accomplished

 

strife


Pohjola
 

Runoias

 

Heroes

 
people
 

clasping

 
adventures
 
singers
 

record

 

formless

 

floated


multiform

 

supreme

 
mother
 
passed
 

maiden

 
daughter
 

Luonnotar

 

Nature

 

answers

 

benefactor


teacher

 

Iroquois

 
barren
 

reached

 
conceived
 
cosmogony
 

Beneath

 

breath

 
taught
 

heaven