FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94  
95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   >>   >|  
ared that they must be prized as curiosities and rarities rather than as interpreters and guides. If a thoroughly reliable library of classical translations, on as literal a plan as possible, could be formed, it would be a real boon to the public--it would be what Bohn's Series ought to have been. Of course, in the department of translation there are two leading divisions--the ancient and the modern classics; and for much the same reason that a story or a _jeu d'esprit_ seldom bears transplanting from one soil to another, both these branches of literature are apt to suffer when they change their garb. Almost every man who writes is influenced by dominant environments, whether he be Greek or Roman, or Oriental, or modern European of whatever nationality; and his mere expressions or sense rendered into a foreign tongue are usually like a painting without a background or an atmosphere. We may range over the whole field from the most ancient times to the most modern, and the same thing manifests itself. Open before me is an illustration which will answer the purpose as well as any other, in the shape of Muirhead's version of the _Vaux de Vire_ of Jean le Houx. At page 105 we have the following stanza:-- "Lorsque me presse l'heure, Je retourne au logis; Ma femme est la qui pleure, Ainsi qu'il m'est aduis, Et me dict en cholere: 'Que fay ie seule au lict? Est il seant de boire Ainsi jusqu'a minuict?'" Mr. Muirhead translates thus-- "When late the hour appears, Returning to my home, My wife is there in tears, As I hear when I come. She greets me testily: 'I lie a-bed alone: Do you thus shamelessly Carouse till midnight's gone?'" The same kind of paraphrastic dilution runs through the volume; nor is Mr. Muirhead wholly to blame. The original is idiomatic and terse, and he could not find exact equivalents in numerous cases. _Ab uno disce omnes._ But what a privilege it becomes to be able to dispense with interpreters! My admiration of these festive _chansons_ arises from my appreciation of them in their native costume and diction. The Knight of La Mancha was of my opinion herein, for he likened a translation to a piece of Flemish tapestry seen on the wrong side. A corollary which naturally suggests itself to my mind is that if a familiarity--say, even with Latin and French alone--is expedient on no other account, it is eminen
PREV.   NEXT  
|<   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94  
95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   >>   >|  



Top keywords:

Muirhead

 

modern

 
ancient
 

translation

 

interpreters

 

greets

 

pleure

 

Carouse

 

midnight

 
shamelessly

testily

 
translates
 
minuict
 
Returning
 
cholere
 

appears

 

equivalents

 

likened

 

Flemish

 

tapestry


opinion

 

diction

 

costume

 

Knight

 

Mancha

 

French

 

expedient

 

eminen

 
account
 

naturally


corollary

 

suggests

 

familiarity

 

native

 
idiomatic
 
original
 

dilution

 
volume
 
wholly
 

numerous


admiration
 
dispense
 

festive

 

chansons

 

appreciation

 

arises

 

privilege

 

paraphrastic

 

version

 

seldom