FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92  
93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   >>   >|  
e more or less powerful credentials. There remain to be added Books of Reference, as we have pointed out, curiosities, and this or that person's specialisms. From a strictly practical point of view, the language and sense of any great writer, ancient or modern, may be as well, nay, better, appreciated in a volume bought for a trifle than in a rare and luxurious edition, where the place and time of origin, the type, the paper, and the binding are adventitious accessories--almost _impedimenta_--and the book itself a work of art like a picture or a coin. But with either of the latter it is different, for there the canvas or the metal is an integral portion of the object. For instance, take the better parts of Tennyson. Is it not sufficient to read them in a modest foolscap octavo? Do we require external aids? The poet is his own best illustrator, and if we purchase a pictorial edition, we are apt to find that the author and the artist are at variance in their interpretations. Translations are always to be carefully avoided by all who can more or less confidently read the author in the original language. We have yet to meet with a version, whether of an ancient or of a modern classic, which is thoroughly appreciative and satisfactory. The majority are utterly disappointing and deceptive. It is in the transfer of the idiom and costume that the difficulty and consequent failure lie. No one who merely knows at second hand Homer, Herodotus, Plautus, Terence, Horace, Virgil, Montaigne, Le Sage (a metonym for _Gil Blas_), Cervantes, La Fontaine, Dumas, Maupassant, Balzac, can have had an opportunity of forming an adequate and just estimate of those authors. You might nearly as soon expect a Frenchman to relish Butler or Dickens in their Parisian habiliments. Such a fact--for a fact it undoubtedly is--opens to our consideration a very large and a very grave problem, since the very limited extent to which the English public is conversant with Greek and Latin, and with even the Latin family of modern languages, makes the admission that so many works of the highest importance and interest are only properly and truly readable in their own tongues tantamount to one that they are not properly and truly readable at all. Of all forms of translation, the paraphrase is perhaps the worst, so far as an interpretation of the original sense goes, but not the most dangerous if we know it to be what it is, and do not look for more than a
PREV.   NEXT  
|<   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92  
93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   >>   >|  



Top keywords:

modern

 

properly

 
ancient
 

author

 

edition

 

readable

 

original

 

language

 

Cervantes

 
Fontaine

forming

 
estimate
 
authors
 
adequate
 
Balzac
 

opportunity

 

Maupassant

 

Terence

 

failure

 

consequent


difficulty

 

transfer

 

costume

 

Montaigne

 

metonym

 

Virgil

 

Horace

 

Herodotus

 
Plautus
 

tantamount


tongues

 

interest

 

admission

 

highest

 
importance
 
translation
 

paraphrase

 
dangerous
 
interpretation
 

languages


habiliments
 
undoubtedly
 

deceptive

 

Parisian

 

Dickens

 

expect

 

Frenchman

 

relish

 

Butler

 

consideration