its exceptional
quality might perhaps be explicable as a tentative essay in a new line by
one who tried so many styles before settling into his latest; and that,
without far stronger, clearer, and completer proof than has yet been or
can ever be advanced, the question is not solved but merely evaded by the
assumption of a double authorship.
By far the ablest argument based upon a wider ground of reason or of
likelihood than this of mere metre that has yet been advanced in support
of the theory which would attribute a part of this play to some weaker
hand than Shakespeare's is due to the study of a critic whose
name--already by right of inheritance the most illustrious name of his
age and ours--is now for ever attached to that of Shakespeare himself by
right of the highest service ever done and the noblest duty ever paid to
his memory. The untimely death which removed beyond reach of our thanks
for all he had done and our hopes for all he might do, the man who first
had given to France the first among foreign poets--son of the greatest
Frenchman and translator of the greatest Englishman--was only in this not
untimely, that it forbore him till the great and wonderful work was done
which has bound two deathless names together by a closer than the common
link that connects the names of all sovereign poets. Among all classic
translations of the classic works of the world, I know of none that for
absolute mastery and perfect triumph over all accumulation of obstacles,
for supreme dominion over supreme difficulty, can be matched with the
translation of Shakespeare by Francois-Victor Hugo; unless a claim of
companionship may perchance be put in for Urquhart's unfinished version
of Rabelais. For such success in the impossible as finally disproves the
right of "that fool of a word" to existence--at least in the world of
letters--the two miracles of study and of sympathy which have given
Shakespeare to the French and Rabelais to the English, and each in his
habit as he lived, may take rank together in glorious rivalry beyond
eyeshot of all past or future competition.
Among the essays appended to the version of Shakespeare which they
complete and illustrate, that which deals with the play now in question
gives as ample proof as any other of the sound and subtle insight brought
to bear by the translator upon the object of his labour and his love. His
keen and studious intuition is here as always not less notable and
admirabl
|