FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73  
74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   >>   >|  
f his duty to make a few remarks. The number and extent of these observations, he will, of course, confine within the narrowest limits consistent with his important duty of making his countrymen acquainted with the style and character of Russia's greatest poet; a duty which he would certainly betray, were he to omit to explain the chief points indispensable for the true understanding, not only of the extracts which he has selected as a sample of his author's productions, but of the general tone and character of those productions, viewed as a whole. The translator wishes it therefore to be distinctly understood that he by no means intends to offer, in the character of a complete poetical portrait, the few pieces contained in these pages, but rather as an attempt, however imperfect, to daguerreotype--by means of the most faithful translation consistent with ease--_one_ of the various expressions of Pushkin's literary physiognomy; to represent one phase of his developement. That physiognomy is a very flexible and a varying one; Pushkin (considered only as a _poet_) must be allowed to have attained very high eminence in various walks of his sublime art; his works are very numerous, and as diverse in their form as in their spirit; he is sometimes a romantic, sometimes a legendary, sometimes an epic, sometimes a satiric, and sometimes a dramatic poet;--in most, if not in all, of these various lines he has attained the highest eminence as yet recognised by his countrymen; and, consequently, whatever impression may be made upon our readers by the present essay at a transfusion of his works into the English language, will be necessarily a very imperfect one. In the prosecution of the arduous but not unprofitable enterprise which the translator set before himself three years ago--viz. the communication to his countrymen of some true ideas of the scope and peculiar character of Russian literature--he met with so much discouragement in the unfavourable predictions of such of his friends as he consulted with respect to the feasibility of his project, that he may be excused for some degree of timidity in offering the results of his labours to an English public. So great, indeed, was that timidity, that not even the very flattering reception given to his two first attempts at prose translation, has entirely succeeded in destroying it; and he prefers, on the present occasion, to run the risk of giving only a partial and imperfect r
PREV.   NEXT  
|<   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73  
74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   >>   >|  



Top keywords:

character

 

imperfect

 

countrymen

 

present

 

timidity

 

eminence

 
productions
 

physiognomy

 

Pushkin

 
translation

English

 

attained

 

translator

 

consistent

 
prefers
 

language

 
prosecution
 

necessarily

 

unprofitable

 

succeeded


transfusion
 

destroying

 

enterprise

 

arduous

 

impression

 
recognised
 

highest

 

partial

 

readers

 

giving


occasion

 

friends

 

predictions

 

discouragement

 

unfavourable

 
consulted
 

respect

 
labours
 

degree

 

results


excused

 
project
 

feasibility

 

public

 

communication

 

offering

 
flattering
 

literature

 
peculiar
 
Russian