FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   >>  
ood of light will heighten the prominence of all the truths and of all the errors; that which you were wont to call natural and clear will seem to you affected and semi-obscure, and you will perceive by force of contrast why, among the Greeks, the instrument of thought being more simple, it did its office better and with less effort." Among the good books of the year, two belong to a special walk of letters in which we have not hitherto excelled the English Translation. There are periods in the history of English Poetry when translation has played an important part. Such a period occurred just before the Shakspearean era, and it was noted for translations from the Latin poets. Chapman was the first English writer to perceive the greatness of the Greek poets, and, like the poet that he was, he attempted to translate the father of poets, Homer. Chapman's Homer is a noble work, with all its faults; but it is not what Homer should be in English. It was followed by other translations mostly of the Latin poets, the best, perhaps, being Dryden's Virgil, until, finally, the English mind returned to Homer, or supposed it did, in the pretty, musical numbers of Pope. Who will may read Pope's Homer. We cannot. Nor Cowper's either, although it contains some good, manly writing. We can read Lord Derby's Homer, or could, until Mr. Bryant published his translation of the "Iliad," when the necessity no longer existed. No English translation of Homer will compare with Mr. Bryant's; and we are glad that we are soon to have the whole of the "Odyssey," as we already have the whole of the "Iliad." The first volume of Mr. Bryant's translation of the "Odyssey" (J.R. Osgood & Co.) fully sustains the reputation of the writer. It is so admirably done, that, if we did not know to the contrary, we should think we were reading an original poem. The stiffness which generally inheres in translations is wanting; nowhere is there any sense of restraint, but everywhere a delightful sense of ease--the freedom of one great poet shining through the freedom of another great poet, as the sun shines through the sky. It is the ideal English translation of Homer; and we congratulate Mr. Bryant upon having finished it (for we believe he has); and congratulate ourselves that it is the work of an American poet. We offer the like congratulation to Mr. Bayard Taylor for his translation of "Faust," which occupies the same place, as regar
PREV.   NEXT  
|<   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   >>  



Top keywords:

English

 

translation

 

Bryant

 
translations
 

Odyssey

 

congratulate

 

freedom

 

writer

 
Chapman
 

perceive


sustains

 
reputation
 

affected

 
Osgood
 

admirably

 

contrary

 

reading

 
volume
 

existed

 

compare


longer

 
natural
 

necessity

 

published

 

original

 

errors

 
generally
 

finished

 
American
 

occupies


congratulation

 

Bayard

 

Taylor

 

shines

 
truths
 
wanting
 
stiffness
 

inheres

 

restraint

 

shining


heighten

 

delightful

 
prominence
 

effort

 

Shakspearean

 

attempted

 
translate
 

father

 

simple

 

office