FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221  
222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   >>   >|  
ative faculty which pictures for them the glories of the coming decades when they shall lead not only the Orient, but also the Occident, in every line of civilization, material and spiritual, moral and religious. A dull, unimaginative, prosaic nature cannot be exuberantly optimistic. It is evident that writers who proclaim the unimaginative matter-of-factness of the Japanese as universal and absolute, have failed to see a large side of Japanese inner life. Mr. Percival Lowell states that the root of all the peculiarities of Oriental peoples is their marked lack of imagination. This is the faculty that "may in a certain sense be said to be the creator of the world." The lack of this faculty, according to Mr. Lowell, is the root of the Japanese lack of originality and invention; it gives the whole Oriental civilization its characteristic features. He cites a few words to prove the essentially prosaic character of the Japanese mind, such as "up-down" for "pass" (which word, by the way, is his own invention, and reveals his ignorance of the language), "the being (so) is difficult," in place of "thank you." "A lack of any fanciful ideas," he says, "is one of the most salient traits of all Far Eastern peoples, if indeed a sad dearth can properly be called salient. Indirectly, their want of imagination betrays itself in their everyday sayings and doings, and more directly in every branch of thought." I note, in passing, that Mr. Lowell does not distinguish between fancy and imagination. Though allied faculties, they are distinct. Mr. Lowell's extreme estimate of the prosaic nature of the Japanese mind I cannot share. Many letters received from Japanese friends refute this view by their fanciful expressions. The Japanese language, too, has many fanciful terms. Why "pass" is any more imaginative than "up-down," to accept Mr. Lowell's etymology, or "the being (so) is difficult" than "thank you," I do not see. To me the reverse proposition would seem the truer. And are not "breaking-horns" for "on purpose," and "breaking-bones" for "with great difficulty," distinctly imaginative terms, more imaginative than the English? In the place of our English term "sun," the Japanese have several alternative terms in common use, such as "_hi_," "day," "_Nichirin_," "day-ball," "_Ten-to Sama_," "the god of heaven's light;" and for "moon," it has "_tsuki_," "month," "_getsu-rin_," "month ball." The names given to her men-of-war also indicate
PREV.   NEXT  
|<   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221  
222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   >>   >|  



Top keywords:
Japanese
 

Lowell

 

prosaic

 
fanciful
 
imagination
 
faculty
 

imaginative

 

invention

 

Oriental

 

peoples


language
 
salient
 

English

 

breaking

 

difficult

 

unimaginative

 

civilization

 

nature

 

refute

 

expressions


etymology
 

accept

 

coming

 
friends
 

decades

 
Though
 
allied
 

distinguish

 

passing

 

faculties


letters

 

received

 
estimate
 
distinct
 

extreme

 
reverse
 

proposition

 

pictures

 

common

 

alternative


Nichirin

 

heaven

 
glories
 

difficulty

 
distinctly
 
purpose
 

doings

 

optimistic

 
originality
 

writers