FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198  
199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   >>   >|  
een seems essential in Japan. That vexatious delays and misunderstandings are frequent may be assumed. The system, however, has its advantages. In case of disagreeable matters the go-between can say the disagreeable things in the third person, reducing the unpleasant utterances to a minimum. I recall the case of two evangelists in the employ of the Kumamoto station. Each secured the other to act as go-between in presenting his own difficulties to me. To an American the natural course would have been for each man to state his own grievances and desires, and secure an immediate settlement. The characteristic of "roundaboutness" is not, however, confined to Japanese methods of action, but also characterizes their methods of speech. In later chapters on the alleged Japanese impersonality we shall consider the remarkable deficiency of personal pronouns in the language, and the wide use of "honorifics." This substitution of the personal pronouns by honorifics makes possible an indefiniteness of speech that is exceedingly difficult for an Anglo-Saxon to appreciate. Fancy the amount of implication in the statement, "Ikenai koto-we shimashita" which, strictly translated, means "Can't go thing have done." Who has done? you? or he? or I? This can only be inferred, for it is not stated. If a speaker wishes to make his personal allusion blind, he can always do so with the greatest ease and without the slightest degree of grammatical incorrectness. "Caught cold," "better ask," "honorably sorry," "feel hungry," and all the common sentences of daily life are entirely free from that personal definiteness which an Occidental language necessitates. We shall see later that the absence of the personal element from the wording of the sentence does not imply, or prove, its absence from the thought of either the speaker or hearer. The Japanese language abounds in roundabout methods of expression. This is specially true in phrases of courtesy. Instead of saying, "I am glad to see you," the Japanese say, "Well, honorably have come"; instead of, "I am sorry to have troubled you," they say, "Honorable hindrance have done"; instead of "Thank you," the correct expression is, "It is difficult." In a conversation once with a leading educator, I was maintaining that a wide study of English was not needful for the Japanese youth; that the majority of the boys would never learn enough English to make it of practical use to them in after-life, and
PREV.   NEXT  
|<   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198  
199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   >>   >|  



Top keywords:
personal
 

Japanese

 

methods

 
language
 
expression
 
speech
 

English

 

speaker

 

pronouns

 

honorably


honorifics
 
absence
 

difficult

 

disagreeable

 

misunderstandings

 

common

 

sentences

 

definiteness

 

wording

 

sentence


element
 

vexatious

 

necessitates

 
delays
 

Occidental

 
slightest
 
degree
 

greatest

 

grammatical

 

incorrectness


frequent

 

Caught

 
hungry
 
educator
 

maintaining

 
leading
 

correct

 

conversation

 

needful

 

practical


majority

 

hindrance

 
specially
 

phrases

 
roundabout
 
abounds
 

thought

 

hearer

 
courtesy
 

Instead