less poetically gifted West Saxons into theirs, and it is in this
form that we possess them.
This poetry shows in subject and in treatment very considerable range.
We have a great poem, epic in character; poems partly narrative and
partly descriptive; poems that may be classed as lyric or elegiac in
character; a large body of verse containing a paraphrase of portions of
the Bible; a collection of 'Riddles'; poems on animals, with morals; and
others difficult to classify.
The regular verse-form was the alliterative, four-accent line, broken by
a strongly marked caesura into two half-lines, which were in early
editions printed as short lines. The verse was occasionally extended to
six accents. In the normal verse there were two alliterated words in the
first half of the line, each of which received a strong accent; in the
second half there was one accented word in alliteration with the
alliterated words in the first half, and one other accented word not in
alliteration. A great license was allowed as to the number of unaccented
syllables, and as to their position in regard to the accented ones; and
this lent great freedom and vigor to the verse. When well constructed
and well read, it must have been very effective. There were of course
many variations from the normal number, three, of alliterated words, as
it would be impossible to find so many for every line.
Something of the quality of this verse-form may be felt in translations
which aim at the same effect. Notice the result in the following from
Professor Gummere's version of as election from 'Beowulf':--
"Then the warriors went, as the way was showed to them,
Under Heorot's roof; the hero stepped,
Hardy 'neath helm, till the hearth he neared."
In these verses it will be noted that the alliteration is complete in
the first and third, and that in the second it is incomplete.
A marked feature of the Anglo-Saxon poetry is parallelism, or the
repetition of an idea by means of new phrases or epithets, most
frequently within the limits of a single sentence. This proceeds from
the desire to emphasize attributes ascribed to the deity, or to some
person or object prominent in the sentence. But while the added epithets
have often a cumulative force, and are picturesque, yet it must be
admitted that they sometimes do not justify their introduction. This may
be best illustrated by an example. The following, in the translation of
Earle, is Cae
|