to the Aeneid, has
treated Dryden with less reverence, than might have been expected from a
man of his understanding, when speaking of so great a genius. The cause
of Trapp's disgust to Dryden, seems to have been this: Dryden had a
strong contempt for the priesthood, which we have from his own words,
"Priests of all professions are the same."
and takes every opportunity to mortify the usurping superiority of
spiritual tyrants. Trapp, with all his virtues (for I think it appears
he possessed many) had yet much of the priest in him, and for that very
reason, perhaps, has shewn some resentment to Dryden; but if he has with
little candour of criticism treated Mr. Dryden, he has with great
servility flattered Mr. Pope; and has insinuated, as if the Palm of
Genius were to be yielded to the latter. He observes in general, that
where Mr. Dryden shines most, we often see the least of Virgil. To omit
many other instances, the description of the Cyclops forging Thunder for
Jupiter, and Armour for Aeneas, is elegant and noble to the last degree
in the Latin; and it is so to a great degree in the English. But then is
the English a translation of the Latin?
Hither the father of the fire by night,
Thro' the brown air precipitates his flight:
On their eternal anvil, here he found
The brethren beating, and the blows go round.
The lines are good, and truely poetical; but the two first are set to
render
Hoc tunc ignipotens caelo descendit ab alto.
There is nothing of _caelo ab alto_ in the version; nor by _night, brown
air_, or _precipitates his sight_, in the original. The two last are put
in the room of
Ferrum exercebant vasto Cylopes in antro,
Brontesque, Steropesque, & nudus membra Pyraemon.
Vasto in antro, in the first of these lines, and the last line is
entirely left out in the translation. Nor is there any thing of eternal
anvils, or _hers he found_, in the original, and the brethren beating,
and the blows go round, is but a loose version of _Ferrum exercebant._
Dr. Trapp has allowed, however, that though Mr. Dryden is often distant
from the original, yet he sometimes rises to a more excellent height, by
throwing out implied graces, which none but so great a poet was capable
of. Thus in the 12th book, after the last speech of Saturn,
Tantum effata, caput glauco contexit amictu,
Multa gemens, & se fluvio Dea condidit also.
She drew a length of sighs, no more she said,
But with an azu
|