FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134  
135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   >>   >|  
to the Aeneid, has treated Dryden with less reverence, than might have been expected from a man of his understanding, when speaking of so great a genius. The cause of Trapp's disgust to Dryden, seems to have been this: Dryden had a strong contempt for the priesthood, which we have from his own words, "Priests of all professions are the same." and takes every opportunity to mortify the usurping superiority of spiritual tyrants. Trapp, with all his virtues (for I think it appears he possessed many) had yet much of the priest in him, and for that very reason, perhaps, has shewn some resentment to Dryden; but if he has with little candour of criticism treated Mr. Dryden, he has with great servility flattered Mr. Pope; and has insinuated, as if the Palm of Genius were to be yielded to the latter. He observes in general, that where Mr. Dryden shines most, we often see the least of Virgil. To omit many other instances, the description of the Cyclops forging Thunder for Jupiter, and Armour for Aeneas, is elegant and noble to the last degree in the Latin; and it is so to a great degree in the English. But then is the English a translation of the Latin? Hither the father of the fire by night, Thro' the brown air precipitates his flight: On their eternal anvil, here he found The brethren beating, and the blows go round. The lines are good, and truely poetical; but the two first are set to render Hoc tunc ignipotens caelo descendit ab alto. There is nothing of _caelo ab alto_ in the version; nor by _night, brown air_, or _precipitates his sight_, in the original. The two last are put in the room of Ferrum exercebant vasto Cylopes in antro, Brontesque, Steropesque, & nudus membra Pyraemon. Vasto in antro, in the first of these lines, and the last line is entirely left out in the translation. Nor is there any thing of eternal anvils, or _hers he found_, in the original, and the brethren beating, and the blows go round, is but a loose version of _Ferrum exercebant._ Dr. Trapp has allowed, however, that though Mr. Dryden is often distant from the original, yet he sometimes rises to a more excellent height, by throwing out implied graces, which none but so great a poet was capable of. Thus in the 12th book, after the last speech of Saturn, Tantum effata, caput glauco contexit amictu, Multa gemens, & se fluvio Dea condidit also. She drew a length of sighs, no more she said, But with an azu
PREV.   NEXT  
|<   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134  
135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   >>   >|  



Top keywords:

Dryden

 
original
 

translation

 

precipitates

 

eternal

 

brethren

 
English
 

treated

 

degree

 
beating

Ferrum

 
version
 

exercebant

 

membra

 
Brontesque
 
Steropesque
 
Pyraemon
 

anvils

 

contempt

 
strong

descendit

 

ignipotens

 

render

 

disgust

 

understanding

 

Cylopes

 

gemens

 
fluvio
 

amictu

 

effata


glauco
 
contexit
 
condidit
 

length

 

Tantum

 
Saturn
 
expected
 

excellent

 

height

 

throwing


distant

 
implied
 

graces

 

speech

 

capable

 

allowed

 

poetical

 
yielded
 

Genius

 
insinuated