FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148  
149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   >>   >|  
drive at the practice and help yourself, for that is in your own power." It seems to me that here for style and force Jeremy Collier can (to say the least) perfectly stand comparison with Mr. Long. Jeremy Collier's real defect as a translator is not his coarseness and vulgarity, but his imperfect acquaintance with Greek; this is a serious defect, a fatal one; it rendered a translation like Mr. Long's necessary. Jeremy Collier's work will now be forgotten, and Mr. Long stands master of the field, but he may be content, at any rate, to leave his predecessor's grave unharmed, even if he will not throw upon it, in passing, a handful of kindly earth. Another complaint I have against Mr. Long is, that he is not quite idiomatic and simple enough. It is a little formal, at least, if not pedantic, to say _Ethic_ and _Dialectic_, instead of _Ethics_ and _Dialectics_, and to say "_Hellenes_ and Romans" instead of "_Greeks_ and Romans." And why, too,--the name of Antoninus being preoccupied by Antoninus Pius,[203]--will Mr. Long call his author Marcus _Antoninus_ instead of Marcus _Aurelius?_ Small as these matters appear, they are important when one has to deal with the general public, and not with a small circle of scholars; and it is the general public that the translator of a short masterpiece on morals, such as is the book of Marcus Aurelius, should have in view; his aim should be to make Marcus Aurelius's work as popular as the _Imitation_, and Marcus Aurelius's name as familiar as Socrates's. In rendering or naming him, therefore, punctilious accuracy of phrase is not so much to be sought as accessibility and currency; everything which may best enable the Emperor and his precepts _volitare per ora virum_[204] It is essential to render him in language perfectly plain and unprofessional, and to call him by the name by which he is best and most distinctly known. The translators of the Bible talk of _pence_ and not _denarii_, and the admirers of Voltaire do not celebrate him under the name of Arouet.[205] But, after these trifling complaints are made, one must end, as one began, in unfeigned gratitude to Mr. Long for his excellent and substantial reproduction in English of an invaluable work. In general the substantiality, soundness, and precision of Mr. Long's rendering are (I will venture, after all, to give my opinion about them) as conspicuous as the living spirit with which he treats antiquity; and these qualities ar
PREV.   NEXT  
|<   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148  
149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   >>   >|  



Top keywords:

Marcus

 

Aurelius

 

general

 
Jeremy
 
Antoninus
 

Collier

 

Romans

 

perfectly

 
rendering
 

public


defect
 

translator

 

volitare

 

essential

 

precepts

 

render

 

language

 

enable

 
Emperor
 

punctilious


familiar

 

Socrates

 

Imitation

 

popular

 

naming

 

sought

 

accessibility

 

phrase

 

accuracy

 

currency


soundness

 

substantiality

 
precision
 

venture

 

invaluable

 

excellent

 

substantial

 
reproduction
 
English
 

treats


antiquity

 
qualities
 

spirit

 

living

 
opinion
 
conspicuous
 

gratitude

 

unfeigned

 

denarii

 

admirers