t], a ghost,
and so signifies a town sprite. N.B. [Illustration: jart] is in the
Belgic and Teutonic softened into gheist and geyst."
The boggart or bar-gaist of the following story resembles the German
_kobold,_ the Danish _nis_, and the Scotch _brownie_; but, above all,
the Spanish _duende_, which signifies a spirit or sprite, supposed by
the vulgar to haunt houses and highways, causing therein much terror and
confusion. "DUENDE. _Espiritu que el vulgo cree que infesta las casas y
travesea, causando en ellas ruidos y estruendos_"--LEMURES, LARVAE. "To
appear like a _duende_," "to move like a _duende_" are modes of
speaking by which it is meant that persons appear in places where they
are least expected. "To have a _duende_" signifies that a person's
imagination is disturbed.
The following curious Spanish "Moral," the MS. of which has been kindly
lent to the author by Mr Crofton Croker may not be deemed uninteresting
as an illustration of the subject. We have accompanied each stanza with
a parallel translation of our own.
DUENDE ENEMIGO DEL JUEGO.
DUENDE AN ENEMY TO GAMING.
_Cuento Moral._
_A Moral Tale._
Un _Duende_, grave Senor,
Que estudio la astrologia,
Se propuso la mania,
De ser rico jugador.
A grave and learned Senior, who
Practised astrology,
Bethought him by his lucky stars
He passing rich would be.
Todos los siete planetas,
Formaban su gran consejo;
Y antes de llegar a viejo,
Ya no tenia calzetas.
The planets seven his council made,
He hugged the glozing cheat;
But ere the pedant's legs were old,
No stockings held his feet!
Aburrido y sin dinero,
Mui tarde se arrepintid,
Y en un desban se metid
A llorar su error primero.
Enraged and disappointed, he
Waxed sour and melancholy,
And to a vintner's garret trudged,
There to bewail his folly.
Por su gran sabiduria,
En duende se corivirtio,
Y la guerra declaro,
Al arte de fulleria.
"I'll have revenge," he cried, then wrought
So wondrous cunningly,
That in a trice transformed he was,
A brisk _Duende_ he.
La vecindad asombrada,
De sus fuertes alaridos,
Corriendo despavoridos,
Abandon an la Posada.
This pedant, now a "Boggart" made,
No soul could rest in quiet;
Nor rogue nor bully was his match
For kicking up a riot.
|