FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41  
42   >>  
le has imported a number of words from coming in contact with another language, just as the French have incorporated into their speech "le steppeur," "l'outsider," "le high life," "le steeple chase," "le jockey club," etc.--words that have no correlatives in French--so the Eskimo has appropriated from the whalers words which, as verbal expressions of his ideation, are undoubtedly better than anything in his own tongue. One of these is "by and by," which he uses with the same frequency that a Spaniard does his favorite _manana por la manano_. In this instance the words express the state of development and habits of thought--one the lazy improvidence of the Eskimo, and the other the "to-morrow" of the Spaniard, who has indulged that propensity so far that his nation has become one of yesterday. The change of the Eskimo language brought about by its coming in contact with another forms an important element in its history, and has been mentioned by the older writers, also by Gilder, who reports a change in the language of the Iwillik Eskimo to have taken place since the advent among them of the white men. Among other peculiarities of their phraseology occurs the word "tanuk," signifying whiskey, and it is said to have originated with an old Eskimo employed by Moore as a guide and dog-driver when he wintered in Plover bay. Every day about noon that personage was in the habit of taking his appetizer and usually said to the Eskimo, "Come, Joe, let's take our tonic." Like most of his countrymen, Joe was not slow to learn the meaning of the word, and to this day the firm hold "tanuk" has on the language is only equalled by the thirst for the fluid which the name implies. Among the Asiatic Eskimo the word "um-muck" is common for "rum," while "em-mik" means water. Even words brought by whalers from the South Sea islands have obtained a footing, such as "kow-kow" for food, a word in general use, and "pow" for "no," or "not any." They also call their babies "pick-a-nee-nee," which to many persons will suggest the Spanish word or the Southern negro idiom for "baby." The phrase "pick-a-nee-nee kowkow" is the usual formula in begging food for their children. An Eskimo, having sold us a reindeer, said it would be "mazinkah kow-kow" (good eating), and one windy day we were hauling the seine, and an Eskimo seeing its empty condition when pulled on to the beach, said, "'Pow' fish; bimeby 'pow' wind, plenty fish." The fluency with which
PREV.   NEXT  
|<   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41  
42   >>  



Top keywords:

Eskimo

 

language

 

French

 

coming

 
contact
 

brought

 

change

 

whalers

 

Spaniard

 

islands


countrymen

 

meaning

 

obtained

 
Asiatic
 
common
 
implies
 

equalled

 

thirst

 

eating

 

mazinkah


reindeer

 

hauling

 

bimeby

 
plenty
 

fluency

 

condition

 
pulled
 
babies
 

persons

 
general

suggest
 

Spanish

 
formula
 

begging

 
children
 

kowkow

 

phrase

 
Southern
 

footing

 

occurs


frequency

 
tongue
 

favorite

 

manana

 
development
 

habits

 

thought

 

express

 
instance
 

manano