FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302  
303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   >>   >|  
impregnated with the Idea, is less corporeal than our "body." The scission was not yet irremediable between the two terms. It has become so, and thence a metaphysic that aims at an abstract unity must resign itself either to comprehend in its synthesis only one half of the real, or to take advantage of the absolute heterogeneity of the two halves in order to consider one as a translation of the other. Different phrases will express different things if they belong to the same language, that is to say, if there is a certain relationship of sound between them. But if they belong to two different languages, they might, just because of their radical diversity of sound, express the same thing. So of quality and quantity, of soul and body. It is for having cut all connection between the two terms that philosophers have been led to establish between them a rigorous parallelism, of which the ancients had not dreamed, to regard them as translations and not as inversions of each other; in short, to posit a fundamental identity as a substratum to their duality. The synthesis to which they rose thus became capable of embracing everything. A divine mechanism made the phenomena of thought to correspond to those of extension, each to each, qualities to quantities, souls to bodies. It is this parallelism that we find both in Leibniz and in Spinoza--in different forms, it is true, because of the unequal importance which they attach to extension. With Spinoza, the two terms Thought and Extension are placed, in principle at least, in the same rank. They are, therefore, two translations of one and the same original, or, as Spinoza says, two attributes of one and the same substance, which we must call God. And these two translations, as also an infinity of others into languages which we know not, are called up and even forced into existence by the original, just as the essence of the circle is translated automatically, so to speak, both by a figure and by an equation. For Leibniz, on the contrary, extension is indeed still a translation, but it is thought that is the original, and thought might dispense with translation, the translation being made only for us. In positing God, we necessarily posit also all the possible views of God, that is to say, the monads. But we can always imagine that a view has been taken from a point of view, and it is natural for an imperfect mind like ours to class views, qualitatively different, according to the
PREV.   NEXT  
|<   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302  
303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

Spinoza

 
thought
 

extension

 

original

 

translations

 

express

 

languages

 

parallelism

 

synthesis


belong

 

Leibniz

 

natural

 

substance

 

imperfect

 

attributes

 
qualitatively
 

unequal

 

importance

 

principle


Extension

 

attach

 

Thought

 

existence

 
dispense
 

contrary

 

equation

 
imagine
 

necessarily

 
positing

figure
 
called
 

infinity

 

forced

 

monads

 

bodies

 

automatically

 
translated
 
circle
 

essence


regard

 
absolute
 
heterogeneity
 

halves

 

advantage

 

relationship

 
language
 

things

 

Different

 

phrases