ction,
and he was always ready to suffer everything, if he could thereby do
anything.
We have no space to follow Dr. Elder in his minute and interesting
account of a life so short, yet so crowded with events, as that in which
the character of Dr. Kane was formed, manifested, and matured. The
character itself--so gentle and so persistent, so full at once of
self-reliance and reliance on Providence, so tender in affection and so
indomitable in fortitude--is now one of the moral possessions of the
country, worth more to it than any new invention which increases
its industrial productiveness or any new province which adds to its
territorial dominion. That must be a low view of utility which excludes
such a character from its list of useful things; for the great interest
of every nation is, to cherish and value whatever tends to prevent its
forces of intelligence and conscience from being weakened by idleness or
withheld by timidity and self-distrust; and certainly the example of Dr.
Kane will exert this wholesome influence, by the unmistakable directness
with which it gives the lie to that lazy or cowardly skepticism of the
powers of the will, which furnishes the excuse for thousands to slink
away from duty on the plea of inability to perform it. To the young men
of the country we especially commend this biography, in the full belief
that it will stimulate and stir to effort many a sensitive youth who
feels within himself the capacity to emulate the spirit which prompted
Dr. Kane's actions, if he cannot hope to rival their splendor and
importance.
_Beatrice Cenci_: A Historical Novel of the Sixteenth Century, by F.D.
GUERRAZZI. Translated from the Italian by Luigi Monti, A.M., Instructor
of Italian at Harvard University, Cambridge. New York: Rudd & Carleton,
310 Broadway. 1858. Two vols. in one. pp. 270 and 202.
Three contemporary Italians, Mariotti, (Gallenga,) Mazzini, and Ruffini,
have afforded extraordinary examples of entire mastery over the English
language in original composition, and Mr. Monti has attained an almost
equal success in the translation before us. We have remarked,
in reading it, a few solecisms and one or two trifling
mistranslations,--but none of them such as either to affect the
essential integrity of the version or to render it difficult for the
least intelligent reader to make out clearly the sense of the original.
We should not have alluded to them at all, had we not thought that they
redo
|