FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75  
76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   >>   >|  
g" and some of Wagner's operas. We must not omit to note the magnificent life-sized ideal bronze figure of Arthur, cast for the monument of Maximilian I., now in the Franciscan church at Innsbruck, and regarded as the finest among the series of heroes there represented. [Illustration: The Ruins of King Arthur's Castle.] ROLAND (740-778) "O, for a blast of that dread horn, On Fontarabian echoes borne That to King Charles did come, When Rowland brave, and Olivier, And every paladin and peer On Roncesvalles died!"--_Marmion._ "When Charlemain with all his peerage fell, By Fontarabbia."--_Paradise Lost._ [Illustration: Roland.] "A Roland for an Oliver!" Saving the passing reference by Scott and Milton, quoted above, Roland and Olivier are almost unknown to English readers, and yet their once familiar names, knit together for centuries, have passed into a proverb, to be remembered as we remember the friendship of David and Jonathan, or to be classed by the scholar with Pylades, and Orestes of classic story, or with Amys and Amylion of romance. The "Song of Roland" might be called the national epic of France. It corresponds to the "Mort d'Arthur" of England, the "Cid Chronicles" of Spain, the "Nibelungen Lied" of Germany, and the Longobardian legends of North Italy. Italian mediaeval literature is rich in the Roland romances, founded on the fabulous "Chronicle of John Turpin" and the "Chansons de Gestes," of which the "Song of Roland" is one. Of the Italian romances the "Morgante Maggiore" of Pulci was published as early as 1488, Boyardo's "Orlando Innamorata" in 1496, and Ariosto's "Orlando Furioso" in 1515. English versions of Boyardo and Ariosto have since been translated into the rhyming couplets of Hoole, and as late as 1831 into the _ottava rima_ stanzas of W. S. Rose. It was not, however, till April, 1880, that a full English translation of the original "Song of Roland," from MSS. written in the old _langue d'oil_ of Northern France, was published by Kegan, Paul & Co., from the pen of Mr. O'Hagan, Q.C., of Dublin. Most probably it was a curtailed version of this romance that is referred to by Wace in his "Roman le Rou," when he records how, as the Normans marched to Senlac Hill, in 1066, the minstrel Taillefer sang, "Of Roland and the heroes all Who fell at fatal Roncesvall." Turning to the historical data on which the romance is based, it will be fou
PREV.   NEXT  
|<   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75  
76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   >>   >|  



Top keywords:

Roland

 

romance

 

English

 

Arthur

 

Illustration

 

Ariosto

 

Olivier

 

Orlando

 

published

 
Boyardo

romances
 
France
 

heroes

 
Italian
 

translated

 
versions
 
Germany
 

Longobardian

 

couplets

 

Furioso


rhyming

 

legends

 
Innamorata
 
Chansons
 

Turpin

 

Maggiore

 

Morgante

 

ottava

 

Gestes

 

Chronicle


literature

 

fabulous

 

founded

 

mediaeval

 

translation

 

records

 

marched

 
Normans
 

version

 

referred


Senlac

 

historical

 
Turning
 

Roncesvall

 

minstrel

 

Taillefer

 
curtailed
 
original
 

written

 
stanzas