f governors and archbishops previous to 1762, when the city was
taken by the English; after that time, these entrances were made by
the Puerta del Parian, at the north-eastern part of the wall.
[2] Spanish, _mas boluesele el sueno del perro_; literally, "a dog's
sleep fell on him."
[3] Spanish, _tres tratos de cuerda_; referring to punishment by
suspending the delinquent by his hands, which are tied behind his back.
[4] _i.e._, "gate of the magazines," or royal storehouses. The
northernmost gate of the city, not far east of the fort of Santiago,
and opening toward the Pasig River.
[5] So in the manuscript, probably a transcriber's error; but it
evidently refers to the Dominican Pinelo.
[6] The Editors are indebted to Rev. T. C. Middleton, O.S.A., of
Villanova College, and father Fray Juan but no Mateos, of the same
order, of the Escorial, but now (May, 1905) at Villanova, for valuable
help in the translation of this pasquinade. As much of the subject
matter of the lampoon is local tit-tat, and as many of the meanings
(although they would be perfectly apparent to the Manila populace)
are purposely veiled, assurance cannot be given that the present
interpretation is correct in every detail. There are also evident
plays upon words and phrases, which can only be guessed at. Hence,
the original is given partly for that reason.
The poetical form in which this pasquinade is written dates from an
early period in Castile. Cervantes has a poem of this class in Chapter
xxvii of the first part of Don Quijote; while Lope de Vega has also
employed it. The second, fourth, and sixth lines form a sort of echo
to the first, third, and fifth lines (the six lines being, however,
written as three in the pasquinade). See Clemencin's edition of Don
Quijote (Madrid, 1894), iii, pp. 7-9.
[7] See the book of Esther. This is the Hamah of the King James Bible.
[8] Father Fray Juan Mateos says of this passage: "The author seems
to use the word 'quesos' [cheeses], alluding to 'casos' [cases]
(a practical question of moral theology). I imagine that the text
refers to the accusation made against those fathers of being casuists
or adapters of the moral doctrine to their own convenience. From the
context, one can deduce that 'cera' [wax] is used in the meaning of
'dinero' [money], and the meaning in that case might be, that the
Jesuits were trying to get money by fitting up the consciences of
men with moral doctrines easy of fulfilment.
|