FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33  
34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   >>   >|  
Apuleius are its archaism and its extreme floridity. It has been asserted that this strange style is of purely African growth,[4] and that it owes much of its oriental wealth of colour to the Semitic element that must still have formed so large a proportion of the population of Africa. But there seems little really to support this view; it is probable that, allowing for the personal factor, in this case exceptionally important, and the eccentricities to which Apuleius' erudition may have led him, we are confronted with no more than an exaggerated revival of the Asiatic style of oratory. No doubt the seed fell on good ground, but it is impossible to set one's finger on any definitely African element.[5] [Footnote 4: For a vivacious exposition of this view cf. Monceaux, _Les Africains_. Paris, 1894.] [Footnote 5: See the chapter on Apuleius in Norden's admirable work, _Die antike Kunstprosa_, Leipzig, 1898.] The style presents grave difficulties to the translator. The English language will not carry the requisite amount of bombast; the assonances and the puns are generally incapable of reproduction. Even when this allowance has been made, it is in many cases impossible to give anything approximating to a translation in natural English. I can only trust that the English of this translation has not wholly lost the colour to which Apuleius owes so much of his charm. The sacrifice is not so great in these works as it must necessarily be in any English translation of the more exotic and more brilliant-hued _Metamorphoses_, better known as _The Golden Ass_. But in any case the cooler tints and sobriety of our native language must--even in hands less unskilled than mine--fail to do justice to the fantastic Latin of the original. The vivacity of French coupled with the richness and warmth of Italian would need to be combined to produce anything approaching a really good translation, even of the least fantastic works of Apuleius. THE APOLOGIA 1. For my part, Maximus Claudius, and you, gentlemen who sit beside him on the bench, I regarded it as a foregone conclusion that Sicinius Aemilianus would for sheer lack of any real ground for accusation cram his indictment with mere vulgar abuse; for the old rascal is notorious for his unscrupulous audacity, and, further, launched forth on his task of bringing me to trial in your court before he had given a thought to the line his prosecution should pursue. Now while the
PREV.   NEXT  
|<   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33  
34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   >>   >|  



Top keywords:

Apuleius

 

translation

 
English
 

language

 

Footnote

 
impossible
 

fantastic

 

ground

 

element

 
African

colour

 
Italian
 

cooler

 

native

 

richness

 
warmth
 

necessarily

 

approaching

 

combined

 

sobriety


produce
 

coupled

 
French
 

brilliant

 

Metamorphoses

 

justice

 

original

 
vivacity
 

exotic

 

Golden


unskilled
 
conclusion
 

bringing

 
launched
 

rascal

 

notorious

 

unscrupulous

 

audacity

 
prosecution
 
pursue

thought

 

gentlemen

 

Claudius

 

Maximus

 
regarded
 

foregone

 

accusation

 

indictment

 
vulgar
 

sacrifice