FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277  
278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   >>  
llent translators appeared. Through the efforts of these translators, an increasing number of Lutheran hymns from the rich store of German and Scandinavian hymnody are being introduced in the hymn-books of this country. Pioneers in this endeavor about half a century ago were Charles Porterfield Krauth, noted theologian and vice-provost of the University of Pennsylvania; Joseph A. Seiss, of Philadelphia, pastor and author, to whom we are indebted for the translation of "Beautiful Saviour" and "Winter reigns o'er many a region"; and Charles William Schaeffer, Philadelphia theologian, who translated Held's "Come, O come, Thou quickening Spirit" and Rambach's beautiful baptism hymn, "Father, Son, and Holy Spirit." Mrs. Harriet Krauth Spaeth also belongs to this group, her most notable contribution being the translation of the medieval Christian hymn, "Behold, a Branch is growing." Later translators of German hymns were Matthias Loy, for many years president of Capital University, Columbus, Ohio; August Crull, professor of German at Concordia College, Fort Wayne, Ind., and Conrad H. L. Schuette, professor of theology at Capital University and later president of the Joint Synod of Ohio. Loy was not only a translator but also an author of no mean ability. Among his original hymns that seem destined to live are "Jesus took the babes and blessed them," "I thank Thee, Jesus, for the grief," and "O great High Priest, forget not me." His splendid translations include such hymns as Selnecker's "Let me be Thine forever," Schenck's "Now our worship sweet is o'er" and Hiller's "God in human flesh appearing." From Schuette we have received in English dress Behm's "O holy, blessed Trinity," while Crull's most successful translations are Homburg's "Where wilt Thou go, since night draws near?" and Ludaemilia Elizabeth of Schwartzburg-Rudolstadt's beautiful hymn, "Jesus, Jesus, Jesus only." Among the living translators of German hymns, H. Brueckner, professor at Hebron College, Hebron, Nebraska, takes first rank. In the American Lutheran Hymnal, published in 1930 by a Lutheran intersynodical committee, he is represented by some seventy translations from the German, three from the French, and four original hymns. Although Brueckner's work is too recent to be properly evaluated, his hymns reveal evidences of genuine lyrical quality and true devotional spirit. Other successful translators of German hymns are John Caspar Mattes, Luther
PREV.   NEXT  
|<   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277  
278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   >>  



Top keywords:
German
 

translators

 
professor
 

translations

 

University

 

Lutheran

 
beautiful
 

Hebron

 
Spirit
 
translation

original

 

blessed

 

Brueckner

 

Capital

 

College

 
successful
 

Schuette

 

president

 

theologian

 

Krauth


Charles

 

author

 
Philadelphia
 

Trinity

 
Priest
 

English

 
received
 

efforts

 

Homburg

 
appearing

Selnecker
 

include

 

splendid

 

forget

 

forever

 

Hiller

 

Ludaemilia

 

worship

 

Schenck

 

increasing


Rudolstadt

 

properly

 

evaluated

 
reveal
 
evidences
 

recent

 

French

 

Although

 

genuine

 
lyrical