FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   >>  
heek. All trembled at the voice divine; their arms Escaping from the grasp fell to the earth, And, covetous of longer life, each fled Back to the city. Then Ulysses sent His voice abroad, and with an eagle's force Sprang on the people; but Saturnian Jove, Cast down, incontinent, his smouldring bolt At Pallas' feet, and thus the Goddess spake. 630 Laertes' noble son, for wiles renown'd! Forbear; abstain from slaughter; lest thyself Incur the anger of high thund'ring Jove. So Pallas, whom Ulysses, glad, obey'd. Then faithful covenants of peace between Both sides ensued, ratified in the sight Of Pallas progeny of Jove, who seem'd, In voice and form, the Mentor known to all. FOOTNOTES: [111] +Trizousai--tetriguiai+--the ghosts Did squeak and gibber in the Roman streets. SHAKSPEARE. [112] --Behemoth, biggest born of earth, Upheav'd his vastness. MILTON. [113] The fruit is here used for the tree that bore it, as it is in the Greek; the Latins used the same mode of expression, neither is it uncommon in our own language. [114] +Tis nu moi hemere hede?+--So Cicero, who seems to translate it--Proh dii immortales! Quis hic illuxit dies! See Clarke in loco. END OF THE ODYSSEY NOTES NOTE I. Bk. x. l. 101-106 (Hom. x. l. 81-86).--It is held now that this passage should be explained by the supposition that the Homeric bards had heard tales of northern latitudes, where, in summer-time, the darkness was so short that evening was followed almost at once by morning. Thus the herdsman coming home in the twilight at one day's close might meet and hail the shepherd who was starting betimes for the next day's work. Line 86 in the Greek ought probably to be translated, "For the paths of night and day are close together," _i.e._, the entrance of day follows hard on the entrance of night. NOTE II. Bk. xi. l. 162, 163 (Hom. xi. l. 134, 135).-- +thanatos de toi ex halos autoi ablechros mala toios eleusetai+. Others translate, "And from the sea shall thy own death come," suggesting that Ulysses after all was lost at sea. This is the rendering followed by Tennyson in his poem "Ulysses" (and see Dante, _Inferno_, Canto xxvi.). It is a more natural translation of the Greek, and gives a far more wonderful vista for the close of the Wanderer's life. NO
PREV.   NEXT  
|<   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   >>  



Top keywords:

Ulysses

 

Pallas

 
entrance
 

translate

 

ODYSSEY

 
evening
 
morning
 
coming
 

twilight

 

herdsman


Homeric
 

supposition

 

explained

 
summer
 
latitudes
 
northern
 
passage
 

darkness

 

suggesting

 
rendering

ablechros

 

eleusetai

 

Others

 

Tennyson

 

wonderful

 
Wanderer
 

translation

 

natural

 

Inferno

 

translated


Clarke

 

shepherd

 
starting
 

betimes

 

thanatos

 

renown

 

abstain

 
Forbear
 

Laertes

 

Goddess


slaughter

 

faithful

 

covenants

 

thyself

 

smouldring

 
incontinent
 
covetous
 

longer

 

Escaping

 

trembled