heek.
All trembled at the voice divine; their arms
Escaping from the grasp fell to the earth,
And, covetous of longer life, each fled
Back to the city. Then Ulysses sent
His voice abroad, and with an eagle's force
Sprang on the people; but Saturnian Jove,
Cast down, incontinent, his smouldring bolt
At Pallas' feet, and thus the Goddess spake. 630
Laertes' noble son, for wiles renown'd!
Forbear; abstain from slaughter; lest thyself
Incur the anger of high thund'ring Jove.
So Pallas, whom Ulysses, glad, obey'd.
Then faithful covenants of peace between
Both sides ensued, ratified in the sight
Of Pallas progeny of Jove, who seem'd,
In voice and form, the Mentor known to all.
FOOTNOTES:
[111]
+Trizousai--tetriguiai+--the ghosts
Did squeak and gibber in the Roman streets.
SHAKSPEARE.
[112]
--Behemoth, biggest born of earth,
Upheav'd his vastness.
MILTON.
[113] The fruit is here used for the tree that bore it, as it is in the
Greek; the Latins used the same mode of expression, neither is it
uncommon in our own language.
[114] +Tis nu moi hemere hede?+--So Cicero, who seems to translate
it--Proh dii immortales! Quis hic illuxit dies! See Clarke in loco.
END OF THE ODYSSEY
NOTES
NOTE I.
Bk. x. l. 101-106 (Hom. x. l. 81-86).--It is held now that this passage
should be explained by the supposition that the Homeric bards had heard
tales of northern latitudes, where, in summer-time, the darkness was so
short that evening was followed almost at once by morning. Thus the
herdsman coming home in the twilight at one day's close might meet and
hail the shepherd who was starting betimes for the next day's work.
Line 86 in the Greek ought probably to be translated, "For the paths of
night and day are close together," _i.e._, the entrance of day follows
hard on the entrance of night.
NOTE II.
Bk. xi. l. 162, 163 (Hom. xi. l. 134, 135).--
+thanatos de toi ex halos autoi
ablechros mala toios eleusetai+.
Others translate, "And from the sea shall thy own death come," suggesting
that Ulysses after all was lost at sea. This is the rendering followed by
Tennyson in his poem "Ulysses" (and see Dante, _Inferno_, Canto xxvi.).
It is a more natural translation of the Greek, and gives a far more
wonderful vista for the close of the Wanderer's life.
NO
|