FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112  
113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   >>   >|  
, or at what place soe'er thou would'st, Though far more distant than Euboea lies, 400 Remotest isle from us, by the report Of ours, who saw it when they thither bore Golden-hair'd Rhadamanthus o'er the Deep, To visit earth-born Tityus. To that isle They went; they reach'd it, and they brought him thence Back to Phaeacia, in one day, with ease. Thou also shalt be taught what ships I boast Unmatch'd in swiftness, and how far my crews Excel, upturning with their oars the brine. He ceas'd; Ulysses toil-inur'd his words 410 Exulting heard, and, praying, thus replied. Eternal Father! may the King perform His whole kind promise! grant him in all lands A never-dying name, and grant to me To visit safe my native shores again! Thus they conferr'd; and now Areta bade Her fair attendants dress a fleecy couch Under the portico, with purple rugs Resplendent, and with arras spread beneath, And over all with cloaks of shaggy pile. 420 Forth went the maidens, bearing each a torch, And, as she bade, prepared in haste a couch Of depth commodious, then, returning, gave Ulysses welcome summons to repose. Stranger! thy couch is spread. Hence to thy rest. So they--Thrice grateful to his soul the thought Seem'd of repose. There slept Ulysses, then, On his carv'd couch, beneath the portico, But in the inner-house Alcinoues found His place of rest, and hers with royal state 430 Prepared, the Queen his consort, at his side. FOOTNOTES: [25] +Kairoseon d' othoneon apoleibetai hygron elaion+. Pope has given no translation of this line in the text of his work, but has translated it in a note. It is variously interpreted by commentators; the sense which is here given of it is that recommended by Eustathius. [26] The Scholiast explains the passage thus--We resemble the Gods in righteousness as much as the Cyclops and Giants resembled each other in impiety. But in this sense of it there is something intricate and contrary to Homer's manner. We have seen that they derived themselves from Neptune, which sufficiently justifies the above interpretation. BOOK VIII ARGUMENT The Phaeacians consult on the subject of Ulysses. Preparation is made for his departure. Antinoues entertains them at his table. G
PREV.   NEXT  
|<   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112  
113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   >>   >|  



Top keywords:

Ulysses

 

portico

 

repose

 

spread

 

beneath

 

othoneon

 

apoleibetai

 

consort

 

FOOTNOTES

 
Kairoseon

hygron
 

elaion

 

Thrice

 
grateful
 

thought

 

Stranger

 
returning
 

summons

 
Alcinoues
 

Prepared


sufficiently
 

Neptune

 

justifies

 

interpretation

 

derived

 

manner

 

ARGUMENT

 

Antinoues

 

departure

 

entertains


consult

 

Phaeacians

 

subject

 
Preparation
 

contrary

 

intricate

 

interpreted

 
variously
 

commentators

 
commodious

Eustathius
 
recommended
 

translated

 

Scholiast

 

resembled

 

Giants

 

impiety

 

Cyclops

 
passage
 

explains