FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36  
37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>   >|  
gnition of the moral fact it represents. The Greek word then, of which the word _repentance_ is the accepted synonym and fundamentally the accurate rendering, is made up of two words, the conjoint meaning of which is, _a change of mind_ or _thought_. There is in it no intent of, or hint at _sorrow_ or _shame_, or any other of the mental conditions that, not unfrequently accompanying repentance, have been taken for essential parts of it, sometimes for its very essence. Here, the last of the prophets, or the evangelist who records his doings, qualifies the word, as if he held it insufficient in itself to convey the Baptist's meaning, with the three words that follow it--_[Greek: eis aPhesin amartion:--kaerusson Baptisma metauoias eis aphesin amartion]_--'preaching a baptism of repentance--_unto a sending away of sins'._ I do not say the phrase _[Greek: aphesis amartion]_ never means _forgiveness,_ one form at least of _God's_ sending away of sins; neither do I say that the taking of the phrase to mean _repentance for the remission of sins_, namely, repentance in order to obtain the pardon of God, involves any inconsistency; but I say that the word _[Greek: eis]_ rather _unto_ than _for;_ that the word _[Greek: aphesis],_ translated _remission_, means, fundamentally, a _sending away,_ a _dismissal;_ and that the writer seems to use the added phrase to make certain what he means by _repentance;_ a repentance, namely, that reaches to the sending away, or abjurement of sins. I do not think _a change of mind unto the remission or pardon of sin_ would be nearly so logical a phrase as _a change of mind unto the dismission of sinning._ The revised version refuses the word _for_ and chooses _unto,_ though it retains _remission,_ which word, now, conveys no meaning except the forgiveness of God. I think that here the same word is used for man's dismission of his sins, as is elsewhere used for God's dismission or remission of them. In both uses, it is a sending away of sins, with the difference of meaning that comes from the differing sources of the action. Both God and man send away sins, but in the one case God sends away the sins of the man, and in the other the man sends away his own sins. I do not enter into the question whether God's aphesis may or may not mean as well the sending of his sins out of a man, as the pardon of them; whether it may not sometimes mean _dismission,_ and sometimes _remission_: I am sure the one deed
PREV.   NEXT  
|<   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36  
37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>   >|  



Top keywords:

repentance

 

remission

 
sending
 
dismission
 
phrase
 

meaning

 

aphesis

 

pardon

 

change

 

amartion


fundamentally

 

forgiveness

 

translated

 

dismissal

 

writer

 
reaches
 

abjurement

 
action
 

sources

 
differing

question

 

difference

 
version
 

refuses

 

chooses

 

revised

 

sinning

 

logical

 

retains

 

conveys


baptism

 
conditions
 

unfrequently

 

mental

 

sorrow

 

accompanying

 

essential

 

intent

 

accepted

 

represents


gnition

 

synonym

 

accurate

 

conjoint

 

thought

 

rendering

 
essence
 
preaching
 
aphesin
 

metauoias