The Project Gutenberg EBook of The Dangerous Age, by Karin Michaelis
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: The Dangerous Age
Author: Karin Michaelis
Release Date: November 28, 2004 [EBook #14187]
Language: English
Character set encoding: ASCII
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE DANGEROUS AGE ***
Produced by Audrey Longhurst, Audrey Longhurst, Melissa Er-Raqabi
and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
_THE DANGEROUS AGE_
_LETTERS AND FRAGMENTS FROM A WOMAN'S DIARY_
_TRANSLATED FROM THE DANISH OF KARIN MICHAELIS_
_NEW YORK: JOHN LANE COMPANY. MCMXI_
TO
MY DEAR BROTHER-IN-LAW
BARON YOOST DAHLERUP
_INTRODUCTION TO THE FRENCH EDITION By MARCEL PREVOST_
Here is a strange book. A novel from the North, its solid structure, its
clear, unadorned form are purely Latin. A woman's novel, in its integral
and violent sincerity it can only be compared to certain famous
masculine confessions.
The author, Karin Michaelis, a Dane, is not at all known in France. _The
Dangerous Age_ is not her first book; but it is, I feel sure, the first
that has been translated into French. Naturally enough the
Danish-Scandinavian literature is transmitted in the first instance
through newspapers and reviews, and through German publishers. This is
the result of local proximity and the affinity of language. Several
novels by Karin Michaelis were known to the German public before _The
Dangerous Age_; but none of them had awakened the same keen curiosity,
provoked such discussion, or won such success as this book. In all the
countries of Central Europe the most widely read novel at the present
moment is _The Dangerous Age_. Edition succeeds edition, and the fortune
of the book has been increased by the quarrels it has provoked; for it
has been much discussed and criticised, not on account of its literary
value, which is incontestable, but because of the idea which animates
it.
Shall I confess that it was just this great success, and the polemical
renown of the novel, that roused my suspicions when first I chanced to
see the German version of it? Contrary to the reputation which our
neighbours on the other side of the Vos
|