s Helenae"). 169 (sive 171).
The epigram as it stands in the anthology, then, is a result of
Scaliger's disintegration of _Anth. Lat._ 407, which suggested
beginning with line 5 and adding 408. 7-8 from the responsory poem.
But this couplet is subjected to improvement to adjust it to the
sense, to sustain the level of feeling, and to enhance the sententious
point. Thus, with the aid of phrases from Vergil and Ovid, using
_mitte_ and _despice_ as fillers and helpers, the epigram is concluded
"with a noble, exalted and true thought," as the editor says in the
notes.
[33] _Inst. orat._ 11.1.16.
[34] J. C. Scaliger, _Poeticas libri vii_, 3.125, 5th. ed., 1607, p.
389.
[35] _loc. cit._, p. 390: "An epigram, therefore, is a short poem
directly pointing out some thing, person, or deed, or deducing
something from premises. This definition includes also the principle
of division--so let no one condemn it as prolix." Nicole, however,
uses only the first half of the definition, since he rejects the
principle of division.
[36] _loc. cit._: "Brevity is a property; point the soul and, so to
speak, the form." For a full account of the Renaissance theory of the
epigram and the contemporary controversies, see Hutton, _op. cit._,
pp. 55-73, and _The Greek Anthology in France and in the Latin writers
of the Netherlands to the year 1800_, "Cornell studies in classical
philology," XXVIII (1946), _passim_.
[37] Anon., "In statuam equestrem Ludouici XIII positam Parisiis in
circo regali," _Delectus_, pp. 409-10.
[38] Nicolas Borbon, the younger, _Poematia exposita_, Paris, 1630,
pp. 144-5, the concluding lines (lines 23-30) of an epigram, "In
versus v.c. Iacobi Pinonis."
[39] Catullus 1.7
[40] Ianus Vitalis Panomitanus (c.1485-1560), "Antiquae Romae ruinae
illustres," _Delectus_, p. 366; see also _Delitiae delitiarum_, ed.
Ab. Wright, Oxford, 1637, p. 104, with textual variants.
[41] 1.21
[42] _Delectus_, pp. 396-7, 399-400, and 405. See Grotius, _op. cit._,
pp. 341-2, and 383.
[43] 1.8
[44] 1.33
[45] 2.68
[46] 4.69
[47] 4.56
[48] 6.65
[49] 2.5
[50] 3.44. 1-5, 9-18. The lines cut, 6-8, read in translation: "No
tigress wild for her lost cubs, / No viper burned by the noon sun, /
No scorpion begets such fear." In line 11, line 8 of the translation,
Nicole reads _canenti_ for the received _cacanti_. The latter reading
will yield in translation a rhyme with the preceding line.
_The Editors
|