instruction of Heinrich Brugsch.
At school, of course, I had not thought of studying Hebrew. Now I took
private lessons in that language, to which I devoted several hours
daily. I had learned to read Sanscrit and to translate easy passages in
the chrestomathy, and devoted myself with special zeal to the study of
the Latin grammar and prosody. Professor Julius Geppert, the brother of
our most intimate family friend, was my teacher for four terms.
The syntax of the classic languages, which had been my weak point as
a school-boy, now aroused the deepest interest, and I was grateful to
Lepsius for having so earnestly insisted upon my pursuing philology. I
soon felt the warmest appreciation of the Roman comedies, which served
as the foundation of these studies. What sound wit, what keenness of
observation, what a happy gift of invention, the old comic writers had
at their disposal! I took them up again a few years ago, after reading
with genuine pleasure in Otto Ribbeck's masterpiece, The History of
Roman Poetry, the portions devoted to Plautus and Terence.
The types of character found in these comedies strengthened my
conviction that the motives of human actions and the mental and
emotional peculiarities of civilized men in every age always have been
and always will be the same.
With what pleasure, when again permitted to go out in the evening,
I witnessed the performances of Plautus's pieces given by Professor
Geppert's pupils!
The refreshed and enlarged knowledge of school Latin was of great
service in writing, and afterwards discussing, a Latin dissertation. I
devoted perhaps a still larger share of my time to Greek, and, as the
fruit of these studies, still possess many translations from Anacreon,
Sappho, and numerous fragments from the Bergk collection of Greek
lyrics, but, with the exception of those introduced into my novels, none
have been printed.
During my leisure hours translating afforded me special pleasure. An
exact rendering of difficult English authors soon made Shakespeare's
language in both prose and poetry as intelligible as German or French.
After mastering the rules of grammar, I needed no teacher except my
mother. When I had conquered the first difficulties I took up Tennyson's
Idyls of the King, and at last succeeded in translating two of these
beautiful poems in the metre of the original.
My success with Enid I think was very tolerable. The manuscript still
lies in my desk unpublish
|