FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206  
207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   >>  
instruction of Heinrich Brugsch. At school, of course, I had not thought of studying Hebrew. Now I took private lessons in that language, to which I devoted several hours daily. I had learned to read Sanscrit and to translate easy passages in the chrestomathy, and devoted myself with special zeal to the study of the Latin grammar and prosody. Professor Julius Geppert, the brother of our most intimate family friend, was my teacher for four terms. The syntax of the classic languages, which had been my weak point as a school-boy, now aroused the deepest interest, and I was grateful to Lepsius for having so earnestly insisted upon my pursuing philology. I soon felt the warmest appreciation of the Roman comedies, which served as the foundation of these studies. What sound wit, what keenness of observation, what a happy gift of invention, the old comic writers had at their disposal! I took them up again a few years ago, after reading with genuine pleasure in Otto Ribbeck's masterpiece, The History of Roman Poetry, the portions devoted to Plautus and Terence. The types of character found in these comedies strengthened my conviction that the motives of human actions and the mental and emotional peculiarities of civilized men in every age always have been and always will be the same. With what pleasure, when again permitted to go out in the evening, I witnessed the performances of Plautus's pieces given by Professor Geppert's pupils! The refreshed and enlarged knowledge of school Latin was of great service in writing, and afterwards discussing, a Latin dissertation. I devoted perhaps a still larger share of my time to Greek, and, as the fruit of these studies, still possess many translations from Anacreon, Sappho, and numerous fragments from the Bergk collection of Greek lyrics, but, with the exception of those introduced into my novels, none have been printed. During my leisure hours translating afforded me special pleasure. An exact rendering of difficult English authors soon made Shakespeare's language in both prose and poetry as intelligible as German or French. After mastering the rules of grammar, I needed no teacher except my mother. When I had conquered the first difficulties I took up Tennyson's Idyls of the King, and at last succeeded in translating two of these beautiful poems in the metre of the original. My success with Enid I think was very tolerable. The manuscript still lies in my desk unpublish
PREV.   NEXT  
|<   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206  
207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   >>  



Top keywords:

devoted

 

school

 
pleasure
 
Professor
 

Geppert

 
comedies
 

translating

 
teacher
 

studies

 

grammar


language
 

Plautus

 

special

 

Anacreon

 

Sappho

 

numerous

 

translations

 

fragments

 

permitted

 

exception


lyrics
 

collection

 
enlarged
 

dissertation

 

refreshed

 
discussing
 

knowledge

 

service

 

larger

 

performances


writing

 

witnessed

 

possess

 

pieces

 

pupils

 
evening
 

English

 

succeeded

 

Tennyson

 

difficulties


mother

 

conquered

 

beautiful

 

manuscript

 

tolerable

 
unpublish
 
original
 

success

 
needed
 

rendering