FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178  
179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   >>   >|  
[228] In 1700, however, there was an agreement, under the treaty of Ryswick, which extended the English limits as far as the river St. George, a little west of the Penobscot. [229] See "Jesuits in North America in the Seventeenth Century." [230] So written by himself in an autograph letter of 18 November, 1712. It is also spelled Rasle, Rasles, Ralle, and, very incorrectly, Ralle, or Rallee. [231] The above particulars are taken from an inscription on a manuscript map in the library of the Maine Historical Society, made in 1716 by Joseph Heath, one of the principal English settlers on the Kennebec, and for a time commandant of the fort at Brunswick. [232] When Colonel Westbrook and his men came to Norridgewock in 1722, they found a paper pinned to the church door, containing, among others, the following words, in the handwriting of Rale, meant as a fling at the English invaders: "It [the church] is ill built, because the English don't work well. It is not finished, although five or six Englishmen have wrought here during four years, and the Undertaker [contractor], who is a great Cheat, hath been paid in advance for to finish it." The money came from the Canadian government. [233] _Myrica cerifera._ [234] The site of the Indian village is still called Indian Old Point. Norridgewock is the Naurantsouak, or Narantsouak, of the French. For Rale's mission life, see two letters of his, 15 October, 1722, and 12 October, 1722, and a letter of Pere La Chasse, Superior of the Missions, 29 October, 1724. These are printed in the _Lettres Edifiantes_, xvii. xxiii. [235] Pere La Chasse, in his eulogy of Rale, says that there was not a language on the continent with which he had not some acquaintance. This is of course absurd. Besides a full knowledge of the Norridgewock Abenaki, he had more or less acquaintance with two other Algonquin languages,--the Ottawa and the Illinois,--and also with the Huron; which is enough for one man. [236] This treaty is given in full by Penhallow. It is also printed from the original draft by Mr. Frederic Kidder, in his _Abenaki Indians: their Treaties of 1713 and 1717_. The two impressions are substantially the same, but with verbal variations. The version of Kidder is the more complete, in giving not only the Indian totemic marks, but also the autographs in facsimile of all the English officials. Rale gives a dramatic account of the treaty, which he may have got from the Indians,
PREV.   NEXT  
|<   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178  
179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   >>   >|  



Top keywords:

English

 

Indian

 
Norridgewock
 

October

 

treaty

 
Chasse
 

church

 
printed
 
acquaintance
 

Abenaki


letter
 

Indians

 

Kidder

 

dramatic

 

letters

 

officials

 

autographs

 

Lettres

 

Edifiantes

 
facsimile

Superior
 

Missions

 

mission

 
account
 
cerifera
 

Myrica

 

Canadian

 
government
 

village

 

Narantsouak


French
 

Naurantsouak

 

called

 
giving
 

Algonquin

 

languages

 

Treaties

 

knowledge

 

finish

 
Ottawa

Frederic

 
Penhallow
 

Illinois

 
Besides
 
absurd
 

eulogy

 
complete
 

original

 

version

 
language