FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109  
110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   >>   >|  
converts of Chaotong. He is a bright-faced lad of seventeen, as ardent an evangelist as heart of missionary could desire, but a native preacher can never be so successful as the foreign missionary. The Chinese listen to him with complacency, "You eat Jesus's rice and of course you speak his words," they say. The attitude of the Chinese in Tongchuan towards the Christian missionary is one of perfect friendliness towards the missionary, combined with perfect apathy towards his religion. Like any other trader, the missionary has a perfect right to offer his goods, but he must not be surprised, the Chinese thinks, if he finds difficulty in securing a purchaser for wares as much inferior to the home production as is the foreign barbarian to the subject of the Son of Heaven. There is a Catholic Mission in Tongchuan, but the priest does not associate with the Protestant. How indeed can the two associate when they worship different Gods! The difficulty is one which cannot be easily overcome while there exists in China that bone of contention among missionaries which is known as the "Term Question." The Chinese recognise a supreme God, or are believed by some to recognise a supreme God--"High Heaven's ruler" (_Shangtien hou_), who is "probably intended," says Williams, "for the true God." The Mohammedans, when they entered China, could not recognise this god as identical with the only one God, to whom they accordingly gave the Chinese name of "true Lord" (_Chen Chu_). The Jesuits, when they entered China, could not recognise either of these gods as identical with the God of the Hebrews, whom they accordingly represented in Chinese first by the characters for "Supreme Ruler" (_Shang ti_), and subsequently by the characters for "Lord of Heaven" (_Tien Chu_). The Protestants naturally could not be identified with the Catholics, and invented another Chinese name, or other Chinese names, for the true God; while the Americans, superior to all other considerations, discovered a different name still for the true God to whom they assigned the Chinese characters for "the true Spirit" (_Chen Shen_), thereby suggesting by implication, as Little observes, that the other spirits were false. But, as if such divergent terms were not sufficiently confusing for the Chinese, the Protestants themselves have still more varied the Chinese characters for God. Thus, in the first translation of the Bible, the term for God used is the Chinese cha
PREV.   NEXT  
|<   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109  
110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   >>   >|  



Top keywords:

Chinese

 
missionary
 

recognise

 

characters

 

Heaven

 

perfect

 

difficulty

 

Protestants

 

supreme

 

identical


entered

 

associate

 

foreign

 

Tongchuan

 

Hebrews

 

represented

 

Jesuits

 

bright

 

naturally

 

subsequently


Supreme

 

ardent

 

preacher

 

Mohammedans

 

native

 

Williams

 

intended

 

identified

 

evangelist

 

desire


seventeen

 

invented

 
sufficiently
 
confusing
 

divergent

 

translation

 

varied

 

converts

 

spirits

 

considerations


discovered

 

superior

 

Americans

 

Chaotong

 

assigned

 

implication

 

Little

 

observes

 

suggesting

 
Spirit