FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>   >|  
he Middle Ages, while many much more important scientific books were allowed to perish. A considerable bulk of scientific literature was also preserved through the curious channels of Arabic and Armenian translations. Reference has already been made to the Almagest of Ptolemy, which, as we have seen, was translated into Arabic, and which was at a later day brought by the Arabs into western Europe and (at the instance of Frederick II of Sicily) translated out of their language into mediaeval Latin. It remains to inquire, however, through what channels the Greek works reached the Arabs themselves. To gain an answer to this question we must follow the stream of history from its Roman course eastward to the new seat of the Roman empire in Byzantium. Here civilization centred from about the fifth century A.D., and here the European came in contact with the civilization of the Syrians, the Persians, the Armenians, and finally of the Arabs. The Byzantines themselves, unlike the inhabitants of western Europe, did not ignore the literature of old Greece; the Greek language became the regular speech of the Byzantine people, and their writers made a strenuous effort to perpetuate the idiom and style of the classical period. Naturally they also made transcriptions of the classical authors, and thus a great mass of literature was preserved, while the corresponding works were quite forgotten in western Europe. Meantime many of these works were translated into Syriac, Armenian, and Persian, and when later on the Byzantine civilization degenerated, many works that were no longer to be had in the Greek originals continued to be widely circulated in Syriac, Persian, Armenian, and, ultimately, in Arabic translations. When the Arabs started out in their conquests, which carried them through Egypt and along the southern coast of the Mediterranean, until they finally invaded Europe from the west by way of Gibraltar, they carried with them their translations of many a Greek classical author, who was introduced anew to the western world through this strange channel. We are told, for example, that Averrhoes, the famous commentator of Aristotle, who lived in Spain in the twelfth century, did not know a word of Greek and was obliged to gain his knowledge of the master through a Syriac translation; or, as others alleged (denying that he knew even Syriac), through an Arabic version translated from the Syriac. We know, too, that the famous chr
PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>   >|  



Top keywords:

Syriac

 

Arabic

 
translated
 

western

 
Europe
 

Armenian

 

translations

 

civilization

 

literature

 

classical


language

 

famous

 

finally

 

Byzantine

 

Persian

 

century

 

carried

 

channels

 

scientific

 

preserved


longer

 

denying

 

alleged

 

degenerated

 
circulated
 
Averrhoes
 

ultimately

 

widely

 

continued

 

originals


authors

 

transcriptions

 

Aristotle

 

version

 
Meantime
 
forgotten
 

started

 

introduced

 

obliged

 
knowledge

author
 

twelfth

 
Naturally
 
channel
 
strange
 
Gibraltar
 

commentator

 

translation

 

conquests

 
southern