FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   >>  
or is kept inviolate by the just man, so let the works of pious mortals endure. Translation of J.W. Mackail. LOVE'S FERRIAGE AGATHIAS (527-565 A.D.) Since she was watched and could not kiss me closely, Divine Rhodanthe cast her maiden zone From off her waist, and holding it thus loosely By the one end, she put a kiss thereon; Then I--Love's stream as through a channel taking-- My lips upon the other end did press And drew the kisses in, while ceaseless making, Thus from afar, reply to her caress. So the sweet girdle did beguile our pain, Being a ferry for our kisses twain. Translation of Alma Strettell. [The following are undetermined in date.] ON A FOWLER ISIDORUS With reeds and bird-lime from the desert air Eumelus gathered free though scanty fare. No lordly patron's hand he deign'd to kiss, Nor luxury knew, save liberty, nor bliss. Thrice thirty years he lived, and to his heirs His reeds bequeathed, his bird-lime, and his snares. Translation of William Cowper. YOUTH AND RICHES ANONYMOUS I was young, but poor; now in old age I am rich: alas, alone of all men pitiable in both, who then could enjoy when I had nothing, and now have when I cannot enjoy. Translation of J.W. Mackail. THE SINGING REED ANONYMOUS I the reed was a useless plant; for out of me grow not figs, nor apple, nor grape cluster: but man consecrated me a daughter of Helicon, piercing my delicate lips and making me the channel of a narrow stream; and thenceforth whenever I sip black drink, like one inspired I speak all words with this voiceless mouth. Translation of J.W. Mackail. FIRST LOVE AGAIN REMEMBERED ANONYMOUS While yet the grapes were green thou didst refuse me; When they were ripe, didst proudly pass me by: But do not grudge me still a single cluster, Now that the grapes are withering and dry. Translation of Alma Strettell. SLAVE AND PHILOSOPHER ANONYMOUS I Epictetus was a slave while here, Deformed in body, and like Irus poor, Yet to the gods immortal I was dear. Translation of Lilla Cabot Perry, by permission of the American Publishers' Corporation
PREV.   NEXT  
|<   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   >>  



Top keywords:

Translation

 

ANONYMOUS

 
Mackail
 

kisses

 

channel

 

stream

 

making

 

cluster

 

grapes

 

Strettell


Helicon

 
piercing
 
daughter
 

delicate

 
consecrated
 

thenceforth

 

inviolate

 

inspired

 

narrow

 

pitiable


useless

 

SINGING

 

Deformed

 

Epictetus

 
PHILOSOPHER
 

withering

 
permission
 

American

 

Publishers

 

Corporation


immortal

 
single
 

REMEMBERED

 

voiceless

 

grudge

 
proudly
 

refuse

 
mortals
 

caress

 

closely


Rhodanthe

 

ceaseless

 
Divine
 

girdle

 

beguile

 
undetermined
 

watched

 
maiden
 

holding

 

loosely