FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83  
84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   >>   >|  
ersazione_ best translates it,) but is applied to a series of short narratives, or rather anecdotes, told alternately in verse and rhymed prose, with all the brilliance of rhetoric, the richness of alliteration, antithesis, and imitative sound, and the endless grammatical subtilties of which the Arabic language is capable. The work of Hariri is considered the unapproachable model of this style of narrative throughout all the East. Rueckert called his translation "The Metamorphoses of Abou-Seyd of Serudj,"--the name of the hero of the story. In this work he has shown the capacity of one language to reproduce the very spirit of another with which it has the least affinity. Like the original, the translation can never be surpassed: it is unique in literature. As the acrobat who has mastered every branch of his art, from the spidery contortions of the India-rubber man to the double somersault and the flying trapeze, is to the well-developed individual of ordinary muscular habits, so is the language of Rueckert in this work to the language of all other German authors. It is one perpetual gymnastic show of grammar, rhythm, and fancy. Moods, tenses, antecedents, appositions, whirl and flash around you, to the sound of some strange, barbaric music. Closer and more rapidly they link, chassez, and "cross hands," until, when you anticipate a hopeless tangle, some bold, bright word leaps unexpectedly into the throng, and resolves it to instant harmony. One's breath is taken away, and his brain made dizzy, by any half-dozen of the "Metamorphoses." In this respect the translation has become a representative work. The Arabic title, misunderstood, has given birth to a German word. Daring and difficult rhymes are now frequently termed _Makamen_ in German literary society. Rueckert's studies were not confined to the Arabic and Persian languages; he also devoted many years to the Sanskrit. In 1828 appeared his translation of "Nal and Damayanti," and some years later, "Hamasa, or the oldest Arabian Poetry," and "Amrilkais, Poet and King." In addition to these translations, he published, between the years 1835 and 1840, the following original poems, or collections of poems, on Oriental themes,--"Legends of the Morning-Land" (2 vols.), "Rustem and Sohrab," and "Brahminical Stories." These poems are so bathed in the atmosphere of his studies, that it is very difficult to say which are his own independent conceptions, and which the suggesti
PREV.   NEXT  
|<   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83  
84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   >>   >|  



Top keywords:

translation

 
language
 

Rueckert

 

German

 

Arabic

 

original

 
difficult
 
studies
 

Metamorphoses

 
respect

Stories

 

representative

 

rhymes

 

Sohrab

 

frequently

 

Brahminical

 

Daring

 

misunderstood

 
tangle
 

hopeless


anticipate

 

bright

 

atmosphere

 

harmony

 
bathed
 

breath

 
instant
 

resolves

 

unexpectedly

 
throng

termed

 

literary

 

suggesti

 

Amrilkais

 

Legends

 

Morning

 
Hamasa
 

oldest

 

Arabian

 

Poetry


addition

 

Oriental

 

collections

 

themes

 
translations
 
published
 

Damayanti

 

Persian

 
languages
 

independent