rect their destinies, and who was {202} said to have sprung from
the cherished race of the Ommiades, several times gave battle to his
opponents in the mountains of the Alpuxares, where he sustained the
cause of his injured countrymen for the space of two years. At the end
of that time he was assassinated by his own people. His successor
shared the same fate, and the Mussulmans were again compelled to submit
to a yoke their revolt had rendered even more intolerable than before.
Finally, King Philip III. totally banished the Moors from Spain. The
depopulation thus produced inflicted a wound upon that kingdom, from
the effects of which it has never since recovered.
More than one hundred and fifty thousand of this persecuted race took
refuge in France, where Henry IV. received them with great humanity. A
small number also concealed themselves in the recesses of the
Alpuxares; but the greatest part of the expatriated Islamites sought a
home in Africa. There their descendants still drag out a miserable
existence under the despotic rule of the sovereigns of Morocco, and
unceasingly pray that they may be restored to their beloved Grenada.
[1] The Darra, Xenil, Dilar, Vagro, and Monachil.
[2] See note A, page 222.
[3] See note B, page 222.
[4] See note C, page 222.
[5] It should be borne in mind, that the description given by M.
Florian of the remains of the once gorgeous splendours of this palace
was written nearly half a century ago; and that time, and the yet more
ruthless destroyer man, may have wrought great changes since that
period amid the ruins of the Alhambra.--_Trans._
[6] The translator has adopted the literal French version of this
inscription, given in a note by M. Florian, from the impression that
the spirit of the original would thus be better preserved than by
attempting to render into rhyme his poetical interpretation.
[7] See Note D, page 223.
[8] See note E, page 224.
[9] A.D. 1302, Heg. 703.
[10] A.D. 1319, Heg. 719.
[11] The mountains of Grenada, in the neighbourhood of which this
action took place, have, ever since that event, borne the name of LA
SIERRA DE LOS INFANTES.
[12] See Note F, page 224.
[13] See Note G, page 225.
[14] The translator ventures to offer an imitation of M. Florian's
French version of this Moorish ballad, and appends the Spanish original
with which he presents his readers.
GANZUL Y ZELINDA.
ROMANCE MORO.
En el tiempo que Zel
|