FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   574   575   576   577   578   579   580   581   582   583   584   585   586   587   588   589   590   591   592   593   594   595   596   597   598  
599   600   601   602   603   604   605   606   607   608   609   610   611   612   613   614   615   616   >>  
heir forlorn little households in the prison. Madame Daatselaer therefore received and forwarded into Loevestein or into Holland many parcels and boxes, besides attending to the periodical transmission of the mighty chest of books. Professor Vossius was then publishing a new edition of the tragedies of Seneca, and at his request Grotius enriched that work, from his prison, with valuable notes. He employed himself also in translating the moral sentences extracted by Stobaeus from the Greek tragedies; drawing consolation from the ethics and philosophy of the ancient dramatists, whom he had always admired, especially the tragedies of Euripides; he formed a complete moral anthology from that poet and from the works of Sophocles, Menander, and others, which he translated into fluent Dutch verse. Becoming more and more interested in the subject, he executed a masterly rhymed translation of the 'Theban Brothers' of Euripides, thus seeking distraction from his own tragic doom in the portraiture of antique, distant, and heroic sorrow. Turning again to legal science, he completed an Introduction to the Jurisprudence of Holland, a work which as soon as published became thenceforward a text-book and an oracle in the law courts and the high schools of the country. Not forgetting theology, he composed for the use of the humbler classes, especially for sailors, in whose lot, so exposed to danger and temptation, he ever took deep interest, a work on the proofs of Christianity in easy and familiar rhyme--a book of gold, as it was called at once, which became rapidly popular with those for whom it was designed. At a somewhat later period Professor Erpenius, publishing a new edition of the New Testament in Greek, with translations in Arabic, Syriac, and Ethiopian, solicited his friend's help both in translations and in the Latin commentaries and expositions with which he proposed to accompany the work. The prisoner began with a modest disclaimer, saying that after the labours of Erasmus and Beza, Maldonatus and Jasenius, there was little for him to glean. Becoming more enthusiastic as he went on, he completed a masterly commentary on the Four Evangelists, a work for which the learned and religious world has ever recognized a kind of debt of gratitude to the castle of Loevestein, and hailed in him the founder of a school of manly Biblical criticism. And thus nearly two years wore away. Spinning his great top for exercise; soothing
PREV.   NEXT  
|<   574   575   576   577   578   579   580   581   582   583   584   585   586   587   588   589   590   591   592   593   594   595   596   597   598  
599   600   601   602   603   604   605   606   607   608   609   610   611   612   613   614   615   616   >>  



Top keywords:

tragedies

 

translations

 

completed

 

Euripides

 

edition

 

masterly

 
Becoming
 
Loevestein
 

Professor

 

prison


Holland

 
publishing
 

Testament

 

forlorn

 
period
 

Arabic

 

Erpenius

 
solicited
 

commentaries

 

expositions


Ethiopian

 

designed

 

friend

 
Syriac
 

temptation

 
interest
 

danger

 

exposed

 

sailors

 

households


proofs

 

called

 

proposed

 

rapidly

 

popular

 

Christianity

 

familiar

 

founder

 

school

 

Biblical


hailed
 

castle

 

recognized

 

gratitude

 

criticism

 

exercise

 

soothing

 

Spinning

 

labours

 

Erasmus