FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63  
64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   >>   >|  
muddled in romantic claptrap to add much to his fame. _El Mundo es Asi_ ("The World is Like That") expresses, rather lamely it seems to me, the meditations of a disenchanted revolutionist. The latest series, _Memorias de un Hombre de Accion_, a series of yarns about the revolutionary period in Spain at the beginning of the nineteenth century, though entertaining, is more an attempt to escape in a jolly romantic past the realities of the morose present than anything else. _Cesar o Nada_, translated into English under the title of "Aut Caesar aut Nullus" is also less acid and less effective than his earlier novels. That is probably why it was chosen for translation into English. We know how anxious our publishers are to furnish food easily digestible by weak American stomachs. It is silly to judge any Spanish novelist from the point of view of form. Improvisation is the very soul of Spanish writing. In thinking back over books of Baroja's one has read, one remembers more descriptions of places and people than anything else. In the end it is rather natural history than dramatic creation. But a natural history that gives you the pictures etched with vitriol of Spanish life in the end of the nineteenth and the beginning of the twentieth century which you get in these novels of Baroja's is very near the highest sort of creation. If we could inject some of the virus of his intense sense of reality into American writers it would be worth giving up all these stale conquests of form we inherited from Poe and O. Henry. The following, again from the preface of _La Dama Errante_, is Baroja's own statement of his aims. And certainly he has realized them. "Probably a book like _la Dama Errante_ is not of the sort that lives very long; it is not a painting with aspirations towards the museum but an impressionist canvas; perhaps as a work it has too much asperity, is too hard, not serene enough. "This ephemeral character of my work does not displease me. We are men of the day, people in love with the passing moment, with all that is fugitive and transitory and the lasting quality of our work preoccupies us little, so little that it can hardly be said to preoccupy us at all." _VI: Talk by the Road_ "Spain," said Don Alonso, as he and Telemachus walked out of Illescas, followed at a little distance by Lyaeus and the dumpling-man, "has never been swept clean. There have been the Romans and the Visigoths and the Moors and
PREV.   NEXT  
|<   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63  
64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   >>   >|  



Top keywords:

Spanish

 

Baroja

 

American

 

English

 

creation

 

history

 
natural
 

Errante

 

people

 

novels


century

 

romantic

 
nineteenth
 

beginning

 

series

 

preface

 

dumpling

 
walked
 
statement
 

Lyaeus


distance

 
Illescas
 

writers

 
Romans
 
intense
 

reality

 

giving

 

Telemachus

 
inherited
 

conquests


Probably

 

character

 

displease

 

ephemeral

 

Visigoths

 

serene

 

transitory

 

lasting

 

quality

 
fugitive

moment

 
passing
 

asperity

 

Alonso

 
preoccupies
 

painting

 

impressionist

 

canvas

 
preoccupy
 

museum