be solely in the charge and care of the
said my governor and captain-general, I have, after examination of
the matter by my royal Council of the Indias, considered it fitting
to issue the present, by which I order you not to interfere and
oppose the said governor in anything pertaining to war and government
matters; and when any case arises, in which any doubt may exist as
to the form and execution of it, it is my will that the orders of
the said my governor be followed and obeyed, and that you advise me,
through my said Council, of the doubt, and what shall be your opinion
regarding it; so that after my Council has examined it, the measures
most advisable to my service may be ordered and commanded. Given
Ventocilla, November four, one thousand six hundred and six years.
_I The King_
By order of the king, our sovereign:
_Juan de Civica_
I, Pedro Muno de Herrera, who exercise the office of scrivener of the
assembly of the royal Audiencia and Chancilleria of the Philipinas
Islands, had this copy drawn and drew it from the original royal decree
which is in my possession, by order of Don Alonso Faxardo de Tenca,
comendador of the redoubt in the order of Alcantara, governor and
captain-general of these Philipinas Islands, and president of this
royal Audiencia. It is a certified copy and is thoroughly revised and
collated with its original. In the city of Manila, on the twentieth
day of the month of August, one thousand six hundred and twenty,
witnesses being Ambrosio Corrales and Pedro Munoz de Herrera, junior.
_Pedro Munoz de Herrera_
[86] In the preceding document, this name appears as Juan Saenz
de Hegoen.
[87] The original if read strictly requires the above translation. It
reads "_porque son gente de mucho fruto y no se buelven tantos dellos
como de otras Religiones y particularmente la de Santo Domingo que
e entendido sean ydo delta mas de los que yo quissiera_." "_Della_"
should refer then to "_la_" and thence back to "_religiones_." But
the meaning cannot be that the religious left the order, but
rather their brethren in the islands and returned to Nueva Espana
or Spain. Fajardo's language throughout this letter is loose and
complicated, and it is possible that, "_della_" refers to the word
"_tierra_" ("country") understood, in which case the translation
would be "have left the country."
[88] Alonso Baraona was a native of Quintanario, of the province of
Bargos. He took his vows in the Augustinian
|