FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   >>  
be solely in the charge and care of the said my governor and captain-general, I have, after examination of the matter by my royal Council of the Indias, considered it fitting to issue the present, by which I order you not to interfere and oppose the said governor in anything pertaining to war and government matters; and when any case arises, in which any doubt may exist as to the form and execution of it, it is my will that the orders of the said my governor be followed and obeyed, and that you advise me, through my said Council, of the doubt, and what shall be your opinion regarding it; so that after my Council has examined it, the measures most advisable to my service may be ordered and commanded. Given Ventocilla, November four, one thousand six hundred and six years. _I The King_ By order of the king, our sovereign: _Juan de Civica_ I, Pedro Muno de Herrera, who exercise the office of scrivener of the assembly of the royal Audiencia and Chancilleria of the Philipinas Islands, had this copy drawn and drew it from the original royal decree which is in my possession, by order of Don Alonso Faxardo de Tenca, comendador of the redoubt in the order of Alcantara, governor and captain-general of these Philipinas Islands, and president of this royal Audiencia. It is a certified copy and is thoroughly revised and collated with its original. In the city of Manila, on the twentieth day of the month of August, one thousand six hundred and twenty, witnesses being Ambrosio Corrales and Pedro Munoz de Herrera, junior. _Pedro Munoz de Herrera_ [86] In the preceding document, this name appears as Juan Saenz de Hegoen. [87] The original if read strictly requires the above translation. It reads "_porque son gente de mucho fruto y no se buelven tantos dellos como de otras Religiones y particularmente la de Santo Domingo que e entendido sean ydo delta mas de los que yo quissiera_." "_Della_" should refer then to "_la_" and thence back to "_religiones_." But the meaning cannot be that the religious left the order, but rather their brethren in the islands and returned to Nueva Espana or Spain. Fajardo's language throughout this letter is loose and complicated, and it is possible that, "_della_" refers to the word "_tierra_" ("country") understood, in which case the translation would be "have left the country." [88] Alonso Baraona was a native of Quintanario, of the province of Bargos. He took his vows in the Augustinian
PREV.   NEXT  
|<   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   >>  



Top keywords:

governor

 

original

 

Council

 

Herrera

 

Alonso

 

Audiencia

 
thousand
 
hundred
 

Islands

 

Philipinas


country

 

captain

 

general

 

translation

 

appears

 

junior

 

Hegoen

 

Domingo

 

preceding

 
document

entendido

 

porque

 

requires

 

Religiones

 

particularmente

 

strictly

 

buelven

 

tantos

 
dellos
 

meaning


refers

 

tierra

 

understood

 

complicated

 

language

 
letter
 

Augustinian

 

Bargos

 

province

 

Baraona


native

 
Quintanario
 

Fajardo

 

religiones

 

quissiera

 

returned

 
Espana
 

islands

 

brethren

 
religious