innocence is always oppressed!
GOR. Well! Come, come, try to agree together, and ask her to forgive
you.
BAR. I ask her to forgive me! I had rather the devil flew off with
her. I am in such a terrible rage, I hardly know what to do.
GOR. Come, daughter, kiss your husband, and be friends.
SCENE XIII.--THE DOCTOR (_in night-gear at another window_).
DOC. What! always noise, disorder, dissension, quarrels, strife,
disputes, uproar, everlasting altercations? What is it? What can it
be? One can have no rest.
VILL. It is nothing, Mr. Doctor, every one is agreed.
DOC. Ah! about being agreed, shall I read you a chapter of Aristotle,
where he proves that all the different parts of the universe subsist
only through the concord which exists between them?
VILL. Will it be long?
DOC. No, it's not a bit long, only about sixty or eighty pages.
VILL. Thanks, good night, good night!
GOR. It is not necessary.
DOC. Do you wish for it?
GOR. No.
DOC. Good night, then, since it is so--_latine, bona nox_.
VILL. Let us all go and have some supper together.
FOOTNOTES
[1] An Italian game (Latin, _micare digitis_), in which one player
suddenly raises the hand of which some fingers are shut, and some are
open. The other players have to guess the number of fingers raised.
[2] In most editions we find "_et que tout le monde ou serait cette
monarchie florissante_," which has no meaning. The correct reading is
"_et que tu me donnerais le monde ou serait_," &c.
[3] See 'Impromptu de Versailles,' Sc. i.
[4] _Je suis bien tente de te bailler une quinte major._ Quinte major is
a term of piquet. It is here employed figuratively. Compare its use
in 'Les Facheux,' Act ii. Sc. ii.
[5] This seems to be the meaning of "_Je dedonne au diable l'escarcelle,
si vous l'aviez fait._" _Je dedonne au diable_ is apparently a euphemism
for _Je donne au diable._ In French, compare _parbleu, corbleu_, &c., and
_deuce, zounds, egad_, &c., in English. _Dedonne_ is not given by Littre.
It occurs again in 'Le Medecin Volant,' Sc. x., but does not seem to
have been employed elsewhere by Moliere.
[6] Compare Sc. iv. 'Le Mariage Force.'
[7] DOC. 'Audi, quaeso,' aurait dit Ciceron.
BAR. Si ce rompt, si ce brise, &c.
It seems necessary to ascribe the saying to Caesar, rather than to
Cicero, in order to render to some extent this fearful pun.
[8] An enchanted dwarf in the old romance of 'V
|