FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   9   10   11   12   13   14   15   16   17   >>  
innocence is always oppressed! GOR. Well! Come, come, try to agree together, and ask her to forgive you. BAR. I ask her to forgive me! I had rather the devil flew off with her. I am in such a terrible rage, I hardly know what to do. GOR. Come, daughter, kiss your husband, and be friends. SCENE XIII.--THE DOCTOR (_in night-gear at another window_). DOC. What! always noise, disorder, dissension, quarrels, strife, disputes, uproar, everlasting altercations? What is it? What can it be? One can have no rest. VILL. It is nothing, Mr. Doctor, every one is agreed. DOC. Ah! about being agreed, shall I read you a chapter of Aristotle, where he proves that all the different parts of the universe subsist only through the concord which exists between them? VILL. Will it be long? DOC. No, it's not a bit long, only about sixty or eighty pages. VILL. Thanks, good night, good night! GOR. It is not necessary. DOC. Do you wish for it? GOR. No. DOC. Good night, then, since it is so--_latine, bona nox_. VILL. Let us all go and have some supper together. FOOTNOTES [1] An Italian game (Latin, _micare digitis_), in which one player suddenly raises the hand of which some fingers are shut, and some are open. The other players have to guess the number of fingers raised. [2] In most editions we find "_et que tout le monde ou serait cette monarchie florissante_," which has no meaning. The correct reading is "_et que tu me donnerais le monde ou serait_," &c. [3] See 'Impromptu de Versailles,' Sc. i. [4] _Je suis bien tente de te bailler une quinte major._ Quinte major is a term of piquet. It is here employed figuratively. Compare its use in 'Les Facheux,' Act ii. Sc. ii. [5] This seems to be the meaning of "_Je dedonne au diable l'escarcelle, si vous l'aviez fait._" _Je dedonne au diable_ is apparently a euphemism for _Je donne au diable._ In French, compare _parbleu, corbleu_, &c., and _deuce, zounds, egad_, &c., in English. _Dedonne_ is not given by Littre. It occurs again in 'Le Medecin Volant,' Sc. x., but does not seem to have been employed elsewhere by Moliere. [6] Compare Sc. iv. 'Le Mariage Force.' [7] DOC. 'Audi, quaeso,' aurait dit Ciceron. BAR. Si ce rompt, si ce brise, &c. It seems necessary to ascribe the saying to Caesar, rather than to Cicero, in order to render to some extent this fearful pun. [8] An enchanted dwarf in the old romance of 'V
PREV.   NEXT  
|<   9   10   11   12   13   14   15   16   17   >>  



Top keywords:

diable

 

employed

 

agreed

 

forgive

 
dedonne
 

serait

 

Compare

 

fingers

 

meaning

 

Facheux


donnerais

 

Impromptu

 

reading

 
correct
 
monarchie
 
florissante
 

Versailles

 

Quinte

 

quinte

 

piquet


bailler

 

figuratively

 

Ciceron

 
ascribe
 

aurait

 

Mariage

 
quaeso
 
Caesar
 

enchanted

 
romance

fearful
 

Cicero

 
render
 

extent

 
parbleu
 

compare

 

corbleu

 
English
 

zounds

 

French


apparently

 
euphemism
 

Dedonne

 

Moliere

 
occurs
 

Littre

 

Medecin

 

Volant

 
escarcelle
 

micare