FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81  
82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   >>  
Poitou, as well as from the Central French of Paris. It was thus developed in a way of its own, and must always be considered, in preference to Old Continental French, when English etymologies are in question. It is true that it came to an end about 1400, when it ceased to be spoken; but at an earlier date it was alive and vigorous, and coined its own peculiar forms. A very simple example is our word _duty_, which certainly was not borrowed from the Old French _devoir_, but from the Anglo-French _duetee_, a word familiar in Old London, but absolutely unknown to every form of continental French. The point which I have here to insist upon is that not only does our literary language abound with Anglo-French words, but that they are also common enough in our dialects; a point which, as far as I know, is almost invariably overlooked. Neither have our dialects escaped the influence of the Central French of Paris, and it would have been strange if they had; for the number of French words in English is really very large. It is not always possible to discriminate between the Old French of France and of England, and I shall here consider both sources together, though the Old Norman words can often be easily discerned by any one who is familiar with the Norman peculiarities. Of such peculiarities I will instance three, by way of example. Thus Anglo-French often employs _ei_ or _ey_ where Old French (i.e. of the continent) has _oi_ or _oy_; and English has retained the old pronunciations of _ch_ and _j_. Hence, whilst _convoy_ is borrowed from French, _convey_ is Anglo-French. _Machine_ is French, because the _ch_ is pronounced as _sh_; but _chine_, the backbone, is Anglo-French. _Rouge_ is French, because of the peculiar pronunciation of the final _ge_; but _rage_ is Anglo-French; and _jaundice_ is Anglo-French, as it has the old _j_. See Chapters III-VI of my _Principles of English Etymology, Second Series_. A good example of a dialect word is _gantry_ or _gauntree_, a wooden stand for barrels, known in varying forms in many dialects. It is rightly derived, in the _E.D.D._, from _gantier_, which must have been an A.F. (Anglo-French) form, though now only preserved in the Rouchi dialect, spoken on the borders of France and Belgium, and nearly allied to Norman; in fact, M. Hecart, the author of the _Dictionnaire_ _Rouchi-Fran{c,}ais_, says he had heard the word in Normandy, and he gives a quotation for it from Olivier Basselin,
PREV.   NEXT  
|<   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81  
82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   >>  



Top keywords:

French

 

English

 

dialects

 
Norman
 
borrowed
 

familiar

 

France

 

Rouchi

 
peculiarities
 

dialect


spoken
 

Central

 

peculiar

 

backbone

 

pronunciation

 

Normandy

 

pronounced

 

quotation

 
Olivier
 

pronunciations


Basselin

 

convey

 

Machine

 

convoy

 

whilst

 

jaundice

 

continent

 

retained

 

rightly

 

derived


varying

 

author

 
Hecart
 

allied

 

preserved

 

borders

 

Belgium

 
gantier
 
Dictionnaire
 

Second


Series

 
Etymology
 

Principles

 

Chapters

 
barrels
 
wooden
 

gauntree

 

gantry

 

duetee

 

London