FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   >>  
e, like the Scottish boot mentioned in Old Mortality.] [Footnote 19: "Encheiresin Naturae." Literally, a handling of nature.] [Footnote 20: Still a famous place of public resort and entertainment. On the wall are two old paintings of Faust's carousal and his ride out of the door on a cask. One is accompanied by the following inscription, being two lines (Hexameter and Pentameter) broken into halves:-- "Vive, bibe, obgregare, memor Fausti hujus et hujus Poenae. Aderat clauda haec, Ast erat ampla gradu. 1525." "Live, drink, be merry, remembering This Faust and his Punishment. It came slowly But was in ample measure."] [Footnote 21:_Frosch, Brander_, &c. These names seem to be chosen with an eye to adaptation, Frosch meaning frog, and Brander fireship. "Frog" happens also to be the nickname the students give to a pupil of the gymnasium, or school preparatory to the university.] [Footnote 22: Rippach is a village near Leipsic, and Mr. Hans was a fictitious personage about whom the students used to quiz greenhorns.] [Footnote 23: The original means literally _sea-cat_. Retzsch says, it is the little ring-tailed monkey.] [Footnote 24: One-time-one, _i.e._ multiplication-table.] [Footnote 25: "Hand and glove." The translator's coincidence with Miss Swanwick here was entirely accidental. The German is "thou and thou," alluding to the fact that intimate friends among the Germans, like the sect of Friends, call each other _thou_.] [Footnote 26: The following is a literal translation of the song referred to:-- Were I a little bird, Had I two wings of mine, I'd fly to my dear; But that can never be, So I stay here. Though I am far from thee, Sleeping I'm near to thee, Talk with my dear; When I awake again, I am alone. Scarce is there an hour in the night, When sleep does not take its flight, And I think of thee, How many thousand times Thou gav'st thy heart to me.] [Footnote 27: Donjon. The original is _Zwinger_, which Hayward says is untranslatable. It probably means an old tower, such as is often found in the free cities, where, in a dark passage-way, a lamp is sometimes placed, and a devotional image near it.] [Footnote 28: It was a superstitious belief that the presence of buried treasure was indicated by a blue flame.] [Footnote 29: Lion-dollars--a Bohemian coin, first minted three centuries ago, by Count Schlick, from the mines of Jo
PREV.   NEXT  
|<   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   >>  



Top keywords:

Footnote

 
Frosch
 

Brander

 

original

 

students

 

Germans

 
Sleeping
 

Friends

 

friends

 

German


alluding

 

Scarce

 

intimate

 
accidental
 
literal
 

translation

 

referred

 

Though

 

belief

 

superstitious


presence
 

buried

 
treasure
 

passage

 
devotional
 
centuries
 

Schlick

 

minted

 

dollars

 
Bohemian

thousand
 
Swanwick
 
flight
 
cities
 

Donjon

 

Zwinger

 

untranslatable

 

Hayward

 

Retzsch

 
halves

obgregare

 

Fausti

 

broken

 
inscription
 

Hexameter

 

Pentameter

 

Poenae

 
remembering
 

clauda

 

Aderat