The Project Gutenberg EBook of Theocritus, by Theocritus
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: Theocritus
Author: Theocritus
Release Date: March 10, 2004 [EBook #11533]
Language: English
Character set encoding: ASCII
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THEOCRITUS ***
Produced by Ted Garvin, Garrett Alley and PG Distributed Proofreaders
THEOCRITUS
_TRANSLATED INTO ENGLISH VERSE_.
BY
C.S. CALVERLEY,
_LATE FELLOW OF CHRIST'S COLLEGE, CAMBRIDGE_.
AUTHOR OF "FLY LEAVES," ETC.
THIRD EDITION.
PREFACE.
I had intended translating all or nearly all these Idylls into blank
verse, as the natural equivalent of Greek or of Latin hexameters; only
deviating into rhyme where occasion seemed to demand it. But I found
that other metres had their special advantages: the fourteen-syllable
line in particular has that, among others, of containing about the same
number of syllables as an ordinary line of Theocritus. And there is also
no doubt something gained by variety.
Several recent writers on the subject have laid down that every
translation of Greek poetry, especially bucolic poetry, must be in rhyme
of some sort. But they have seldom stated, and it is hard to see, why.
There is no rhyme in the original, and _prima facie_ should be none in
the translation. Professor Blackie has, it is true, pointed out the
"assonances, alliterations, and rhymes," which are found in more or less
abundance in Ionic Greek.[A] These may of course be purely accidental,
like the hexameters in Livy or the blank-verse lines in Mr. Dickens's
prose: but accidental or not (it may be said) they are there, and ought
to be recognised. May we not then recognise them by introducing similar
assonances, etc., here and there into the English version? or by
availing ourselves of what Professor Blackie again calls attention to,
the "compensating powers"[B] of English? I think with him that it was
hard to speak of our language as one which "transforms _boos megaloio
boeien_ into 'great ox's hide.'" Such phrases as 'The Lord is a man of
war,' 'The trumpet spake not to the armed throng,' are to my ear quite
as grand as Homer: and it would be equally fair to ask what we are to
make of a l
|