FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25  
26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>   >|  
The Project Gutenberg EBook of Theocritus, by Theocritus This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: Theocritus Author: Theocritus Release Date: March 10, 2004 [EBook #11533] Language: English Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THEOCRITUS *** Produced by Ted Garvin, Garrett Alley and PG Distributed Proofreaders THEOCRITUS _TRANSLATED INTO ENGLISH VERSE_. BY C.S. CALVERLEY, _LATE FELLOW OF CHRIST'S COLLEGE, CAMBRIDGE_. AUTHOR OF "FLY LEAVES," ETC. THIRD EDITION. PREFACE. I had intended translating all or nearly all these Idylls into blank verse, as the natural equivalent of Greek or of Latin hexameters; only deviating into rhyme where occasion seemed to demand it. But I found that other metres had their special advantages: the fourteen-syllable line in particular has that, among others, of containing about the same number of syllables as an ordinary line of Theocritus. And there is also no doubt something gained by variety. Several recent writers on the subject have laid down that every translation of Greek poetry, especially bucolic poetry, must be in rhyme of some sort. But they have seldom stated, and it is hard to see, why. There is no rhyme in the original, and _prima facie_ should be none in the translation. Professor Blackie has, it is true, pointed out the "assonances, alliterations, and rhymes," which are found in more or less abundance in Ionic Greek.[A] These may of course be purely accidental, like the hexameters in Livy or the blank-verse lines in Mr. Dickens's prose: but accidental or not (it may be said) they are there, and ought to be recognised. May we not then recognise them by introducing similar assonances, etc., here and there into the English version? or by availing ourselves of what Professor Blackie again calls attention to, the "compensating powers"[B] of English? I think with him that it was hard to speak of our language as one which "transforms _boos megaloio boeien_ into 'great ox's hide.'" Such phrases as 'The Lord is a man of war,' 'The trumpet spake not to the armed throng,' are to my ear quite as grand as Homer: and it would be equally fair to ask what we are to make of a l
PREV.   NEXT  
|<   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25  
26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>   >|  



Top keywords:
Theocritus
 

English

 
THEOCRITUS
 
hexameters
 

poetry

 

accidental

 

assonances

 

Blackie

 

translation

 
Professor

Gutenberg

 

Project

 
purely
 
abundance
 
recognised
 

Dickens

 
alliterations
 
seldom
 

restrictions

 

stated


bucolic

 

whatsoever

 

pointed

 

original

 

rhymes

 
recognise
 
trumpet
 

phrases

 

boeien

 

throng


equally
 
megaloio
 

availing

 

version

 
introducing
 
similar
 

attention

 

compensating

 

language

 
transforms

powers

 

LEAVES

 

EDITION

 
AUTHOR
 

CAMBRIDGE

 
FELLOW
 

CHRIST

 

COLLEGE

 

PREFACE

 

Release