FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  
anguage which transforms Milton's line into [Greek: e shalpigx ohy proshephe ton hoplismhenon hochlon.][C] But be this as it may, these phenomena are surely too rare and too arbitrary to be adequately represented by any regularly recurring rhyme: and the question remains, what is there in the unrhymed original to which rhyme answers? To me its effect is to divide the verse into couplets, triplets, or (if the word may include them all) _stanzas_ of some kind. Without rhyme we have no apparent means of conveying the effect of stanzas. There are of course devices such as repeating a line or part of a line at stated intervals, as is done in 'Tears, idle tears' and elsewhere: but clearly none of these would be available to a translator. Where therefore he has to express stanzas, it is easy to see that rhyme may be admissible and even necessary. Pope's couplet may (or may not) stand for elegiacs, and the _In Memoriam_ stanza for some one of Horace's metres. Where the heroes of Virgil's Eclogues sing alternately four lines each, Gray's quatrain seems to suggest itself: and where a similar case occurs in these Idylls (as for instance in the ninth) I thought it might be met by taking whatever received English stanza was nearest the required length. Pope's couplet again may possibly best convey the pomposity of some Idylls and the point of others. And there may be divers considerations of this kind. But, speaking generally, where the translator has not to intimate stanzas--where he has on the contrary to intimate that there are none--rhyme seems at first sight an intrusion and a _suggestio falsi_. No doubt (as has been observed) what 'Pastorals' we have are mostly written in what is called the heroic measure. But the reason is, I suppose, not far to seek. Dryden and Pope wrote 'heroics,' not from any sense of their fitness for bucolic poetry, but from a sense of their universal fitness: and their followers copied them. But probably no scholar would affirm that any poem, original or translated, by Pope or Dryden or any of their school, really resembles in any degree the bucolic poetry of the Greeks. Mr. Morris, whose poems appear to me to resemble it more almost than anything I have ever seen, of course writes what is technically Pope's metre, and equally of course is not of Pope's school. Whether or no Pope and Dryden _intended_ to resemble the old bucolic poets in style is, to say the least, immaterial. If they did not, ther
PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  



Top keywords:
stanzas
 

bucolic

 

Dryden

 

stanza

 
poetry
 
translator
 

couplet

 
school
 

effect

 

intimate


fitness

 

Idylls

 
original
 

resemble

 
called
 
observed
 

heroic

 

Pastorals

 
written
 

contrary


pomposity

 

convey

 

possibly

 
nearest
 

required

 
length
 

divers

 

considerations

 

suggestio

 

intrusion


generally

 

speaking

 
measure
 

affirm

 

technically

 

equally

 
Whether
 
writes
 

intended

 

immaterial


followers

 

copied

 

scholar

 

universal

 
heroics
 

suppose

 
English
 

Morris

 
Greeks
 

degree