FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279  
280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   >>   >|  
on 2 August, 1688, of pneumonia, contracted through neglecting to change damp clothes, the loss to the Italian theatre seemed irreparable, but in the following year an equally celebrated Harlequin, finer and wittier if not more popular than he, appeared in the person of Evariste Gherardi. Gherardi was a man of culture, and he collected and edited a number of scenes, written in French, which were on the boards intermingled and played with the Italian farces in order to raise the tone of, and give something more solid and durable to, these entertainments. In 1695 three volumes of these scenes were published at Amsterdam, 'chez Adrian Braakman,' under the title _Le Theatre Italien, ou le Recueil de toutes les Comedies et Scenes Francoises qui ont ete jouees sur le Theatre Italien par la Troupe des Comediens du Roy de l'Hotel de Bourgogne a Paris. Arlequin Empereur dans la Lune_ had been published in its entirety eleven years previously (1684), but it was sufficiently popular for Gherardi to include various scenes therefrom in his collection. Accordingly he commences his first volume by giving the 'Scene de la Fille de Chambre', where Harlequin, disguised as a woman, pretends to be seeking a place as waiting-maid to the Doctor--_Emperor of the Moon_, Act ii, v. In the French, Pierrot, dressed as the Doctor's wife, interviews the applicant. Gherardi also gives a scene between Isabella (Elaria) and Colombine (Mopsophil); a scene where Harlequin arrives tricked out as an Apothecary to win Colombine (in Mrs. Behn it is Scaramouch who thus attempts to gain Mopsophil); and the final scene which differs considerably from the conclusion of the English farce. In Vol. II there are two further extracts 'obmises dans le premier Tome', a dialogue between the Doctor and Harlequin, 'recit que fait Arlequin au Docteur, du Voyage qu'il a fait dans le Monde de la Lune', and a short passage between Harlequin and Colombine, both of which can be closely paralleled in the English version. Mrs. Behn of course used the edition of 1684. Her statement that she only took 'a very barren and thin hint of the Plot' from the Italian, and again that 'all the Words are wholly new, without one from the Original' must not be pressed too strictly, although she has undeniably infused a new life, new wit and humour into the alien scenes. In Maurice Sand's standard work on Italian comedy, _Masques et Bouffons_ (Paris, 1860) there will be found copious citatio
PREV.   NEXT  
|<   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279  
280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   >>   >|  



Top keywords:
Harlequin
 

Italian

 

scenes

 

Gherardi

 

Colombine

 

Doctor

 

French

 

English

 

Arlequin

 
published

Mopsophil

 

Italien

 

popular

 

Theatre

 

dialogue

 

premier

 

extracts

 
obmises
 
Scaramouch
 
Isabella

Elaria

 

arrives

 

tricked

 

applicant

 

Pierrot

 

dressed

 

interviews

 

Apothecary

 
differs
 

considerably


attempts
 
conclusion
 

closely

 
undeniably
 
infused
 
strictly
 

Original

 

pressed

 
humour
 
Bouffons

citatio
 

copious

 

Masques

 
comedy
 
Maurice
 

standard

 

wholly

 

passage

 

version

 

paralleled