rms and lightning disallows,
Yet Caesar thorough fire and sea
Snatches her to twist his conquering brows.
VI.
And now me thinks like him you stand
I' th' head of all the Poets' hoast,
Whilest with your words you do command,
They silent do their duty boast.
VII.
Which done, the army ecchoes o're,
Like Gamble Ios one and all,
And in their various notes implore,
Long live our noble Generall.
Dudley Posthumus Lovelace.
DE DOMINO RICHARDO LOVELACIO,
ARMIGERO ET CHILIARCHA,<13.1> VIRO INCOMPARABILI.
Ecce tibi, heroi claris natalibus orto;<13.2>
Cujus honoratos Cantia vidit avos.
Cujus adhuc memorat rediviva Batavia patrem,
Inter et Herculeos enumerare solet.
Qui tua Grollaferox, laceratus vulnere multo,
Fulmineis vidit moenia Pacta globis.
Et cum saeva tuas fudisset Iberia turmas,
Afflatu pyrii pulveris ictus obit.
Haec sint magna: tamen major majoribus hic est,
Nititur et pennis altius ire novis.
Sermonem patrium callentem et murmura Celtae,
Non piguit linguas edidicisse duas.
Quicquid Roma vetus, vel quicquid Graecia jactat,
Musarum nutrix alma Calena dedit.
Gnaviter Hesperios compressit Marte cachinnos,
Devictasque dedit Cantaber ipse manus.
Non evitavit validos Dunkerka lacertos,
Non intercludens alta Lacuna vias,
Et scribenda gerens vivaci marmore digna,
Scribere Caesareo more vel ipse potest.
Cui gladium Bellona dedit, calamumque Minerva,
Et geminae Laurus circuit umbra comam.
Cujus si faciem spectes vultusque decorem,
Vix puer Idalius gratior ore fuit.
<13.1> Strictly speaking, the officer in command of a thousand men,
from the Greek <>, or <>, but in the
present instance meaning nothing more than Colonel.
<13.2> I have amended the text of these lines, which in the
original is very corrupt. I suppose that the compositor was
left to himself, as usual.
AD EUNDEM.
Herrico succede meo: dedit ille priora
Carmina, carminibus non meliora tuis.<14.1>
<14.1> Herrick's HESPERIDES had appeared in 1648.
<
|