FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118  
119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   >>   >|  
r them beautiful wives, and from these came all the tribes and families of the earth. No account of the rescued fragments of this old literature of Ancient America should omit giving due credit to Chevalier Boturini, the Milanese, who went from Italy to America in 1735 as an agent of the Countess Santibaney, who claimed to be a descendant of Montezuma. He, too, was a devotee, and believed that St. Thomas preached the Gospel in America; but he had antiquarian tastes, and was sufficiently intelligent to understand the importance of the old manuscripts which had furnished so much fuel for the bonfires of fanaticism. During the eight years of his residence in Mexico and Central America he hunted diligently for those still in existence, and made a considerable collection, including in it some of the Mexican "picture writings." But when about to leave, he was despoiled of his treasure and flung into prison by the Spanish viceroy. He finally left the country with a portion of them, but was captured by an English cruiser and again despoiled. The manuscripts left in Mexico were finally sold at auction while Humboldt was there; he secured a portion of them. Another portion was brought to France about 1830 by M. Aubin, who made important additions to it. M. Aubin himself spent years searching for remains of the old writings, and he has now, it is supposed, the most valuable collection in Europe. It is likely that most of the recovered books may be translated by those who can bring to the work habits of patient study and a thorough knowledge of the native dialects. Dictionaries of these dialects, as they were spoken at the time of the Conquest, were prepared by some of the Spanish priests, and other facilities are not wanting. It is surprising, however, that no one has translated the "Codex Chimalpopoca" (which seems the most important) if the language in which it is written is in fact sufficiently modern to be managed as easily as that of "Popol Vuh." It must be translatable, for its general tenor is known, and passages of it are quoted. Brasseur de Bourbourg states that he has undertaken a translation. But who will translate the inscriptions at Copan and Palenque? Is the language in which they were written an old form of speech, from which the dialects of the Maya family, or a portion of them, were derived? They have not been translated. No one has found a clew to their meaning. The characters are understood, but they appear to
PREV.   NEXT  
|<   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118  
119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   >>   >|  



Top keywords:

America

 

portion

 

translated

 

dialects

 
Mexico
 

written

 

sufficiently

 
language
 

finally

 
important

Spanish

 

despoiled

 
collection
 

writings

 

manuscripts

 
derived
 

patient

 
habits
 

family

 

Palenque


Dictionaries

 

speech

 

knowledge

 
native
 

valuable

 

Europe

 

supposed

 

characters

 

meaning

 

recovered


spoken

 

understood

 

Chimalpopoca

 

general

 

remains

 

easily

 
managed
 
translatable
 
modern
 

passages


quoted
 

prepared

 

translation

 

priests

 

translate

 

inscriptions

 

Conquest

 

undertaken

 

wanting

 

Brasseur