t seven times
changed. Think you only, my gentlemen, in the course of the voyage of a
single sentence must the poor, persecuted, fatigued subject seven times
change position!
Now, when we the mentioned reforms execute, will it no longer so bad
be. Doch noch eins. I might gladly the separable verb also a little bit
reform. I might none do let what Schiller did: he has the whole history
of the Thirty Years' War between the two members of a separable verb
in-pushed. That has even Germany itself aroused, and one has Schiller
the permission refused the History of the Hundred Years' War to
compose--God be it thanked! After all these reforms established be will,
will the German language the noblest and the prettiest on the world be.
Since to you now, my gentlemen, the character of my mission known is,
beseech I you so friendly to be and to me your valuable help grant. Mr.
Potzl has the public believed make would that I to Vienna come am
in order the bridges to clog up and the traffic to hinder, while I
observations gather and note. Allow you yourselves but not from him
deceived. My frequent presence on the bridges has an entirely innocent
ground. Yonder gives it the necessary space, yonder can one a noble
long German sentence elaborate, the bridge-railing along, and his whole
contents with one glance overlook. On the one end of the railing pasted
I the first member of a separable verb and the final member cleave I
to the other end--then spread the body of the sentence between it out!
Usually are for my purposes the bridges of the city long enough; when I
but Potzl's writings study will I ride out and use the glorious endless
imperial bridge. But this is a calumny; Potzl writes the prettiest
German. Perhaps not so pliable as the mine, but in many details much
better. Excuse you these flatteries. These are well deserved.
Now I my speech execute--no, I would say I bring her to the close. I am
a foreigner--but here, under you, have I it entirely forgotten. And so
again and yet again proffer I you my heartiest thanks.
GERMAN FOR THE HUNGARIANS
ADDRESS AT THE JUBILEE CELEBRATION OF THE EMANCIPATION OF THE
HUNGARIAN PRESS, MARCH 26, 1899
The Ministry and members of Parliament were present. The
subject was the "Ausgleich"--i. e., the arrangement for the
apportionment of the taxes between Hungary and Austria.
Paragraph 14 of the ausgleich fixes the prop
|