rom the Athanasian creed had better been omitted; for
many will read it, who had not before known that it contained any such
absurdity; and will have less respect for the Trinity than they would
wish to have. The quotation is, "The Father is God, the Son is God,
and the Holy Spirit is God; and yet they (?) are not three Gods, but
one God." I am accused of following an "uncritical principle," in not
reasoning in the same way. If it is "uncritical," I plead guilty, and
beg that my sentence may be as mild as possible. But before the
sentence is pronounced may it not be well to apply the reasoning to
some other subject,--to Peter, James, and John, for instance? Each of
these is a man; but they are not three men but one man!
MELLO.
I complained that the translators and revisors left out this word,
apparently for the reason that it conflicts with their theology. It
makes certain things to be near at hand, which they regarded as far in
the future. My critic says, "The Greek _mell[=o]_ frequently has the
meaning assigned to it by Dr. Manley, but it is not shut up to that
meaning," p. 106. It probably has that meaning twenty times, where it
has any other meaning once. In the passages from which it is excluded,
if it has any other meaning, why did they not retain it, and render it
according to its true import, and not throw it out? Mr. Kidder does
not meet the case, when he shows that the word does sometimes have
another meaning. His business is to show that _it has no meaning_, in
the passages from which it is excluded. It will then be in order to
show why the writers put such a word in these passages. When the
translators recognize the word, they seldom fail to give it a meaning
corresponding to the sense I assign to it.
It is conceded that the wrath to come (Matt. iii. 7; Luke iii. 7.),
should probably be the wrath _about_ to come, meaning the destruction
soon to fall on the Jewish State. This word _mell[=o]_ (about) takes
the passage out of the hands of those who would apply it to a far-off
eternal punishment. The word in other passages would have been alike
opposed to the common construction; and, therefore, it was left out.
This is the plain common-sense view of the case; and I shall hold the
translators and revisers guilty of a base fraud, till some good reason
can be given for their conduct. This probably cannot be done.
AI[=O]N, AI[=O]NIOS. That the expression, "end of the world," where
the original for _world_
|