FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109  
110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   >>   >|  
rom the Athanasian creed had better been omitted; for many will read it, who had not before known that it contained any such absurdity; and will have less respect for the Trinity than they would wish to have. The quotation is, "The Father is God, the Son is God, and the Holy Spirit is God; and yet they (?) are not three Gods, but one God." I am accused of following an "uncritical principle," in not reasoning in the same way. If it is "uncritical," I plead guilty, and beg that my sentence may be as mild as possible. But before the sentence is pronounced may it not be well to apply the reasoning to some other subject,--to Peter, James, and John, for instance? Each of these is a man; but they are not three men but one man! MELLO. I complained that the translators and revisors left out this word, apparently for the reason that it conflicts with their theology. It makes certain things to be near at hand, which they regarded as far in the future. My critic says, "The Greek _mell[=o]_ frequently has the meaning assigned to it by Dr. Manley, but it is not shut up to that meaning," p. 106. It probably has that meaning twenty times, where it has any other meaning once. In the passages from which it is excluded, if it has any other meaning, why did they not retain it, and render it according to its true import, and not throw it out? Mr. Kidder does not meet the case, when he shows that the word does sometimes have another meaning. His business is to show that _it has no meaning_, in the passages from which it is excluded. It will then be in order to show why the writers put such a word in these passages. When the translators recognize the word, they seldom fail to give it a meaning corresponding to the sense I assign to it. It is conceded that the wrath to come (Matt. iii. 7; Luke iii. 7.), should probably be the wrath _about_ to come, meaning the destruction soon to fall on the Jewish State. This word _mell[=o]_ (about) takes the passage out of the hands of those who would apply it to a far-off eternal punishment. The word in other passages would have been alike opposed to the common construction; and, therefore, it was left out. This is the plain common-sense view of the case; and I shall hold the translators and revisers guilty of a base fraud, till some good reason can be given for their conduct. This probably cannot be done. AI[=O]N, AI[=O]NIOS. That the expression, "end of the world," where the original for _world_
PREV.   NEXT  
|<   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109  
110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   >>   >|  



Top keywords:

meaning

 
passages
 

translators

 

uncritical

 

common

 

reasoning

 

guilty

 

sentence

 
excluded
 

reason


seldom

 

recognize

 

Kidder

 

import

 

writers

 
assign
 

business

 

revisers

 
expression
 

original


conduct

 

Jewish

 

destruction

 

passage

 
opposed
 

construction

 

punishment

 

eternal

 

conceded

 

principle


accused

 

subject

 
pronounced
 
Spirit
 

contained

 

omitted

 

Athanasian

 

absurdity

 

Father

 

quotation


respect

 
Trinity
 

Manley

 

assigned

 

frequently

 

critic

 

retain

 

twenty

 
future
 
revisors