The Project Gutenberg EBook of The Gnosis of the Light, by F. Lamplugh
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: The Gnosis of the Light
Author: F. Lamplugh
Release Date: December 29, 2009 [EBook #30799]
Language: English
Character set encoding: ASCII
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE GNOSIS OF THE LIGHT ***
Produced by Al Haines
[Transcriber's note: in the Latin1 version of this etext, Greek
characters have been transliterated. In the UTF8 version, the actual
characters have been used. In the HTML version, HTML entities have
been used.]
[Frontispiece: THE GNOSTIC CROSS (Codex Brucianus)]
THE GNOSIS OF THE LIGHT
A Translation of the Untitled Apocalypse
contained in the Codex Brucianus
with Introduction and Notes
BY
Rev. F. LAMPLUGH, B.A. (Cantab.)
London
John M. Watkins
21 Cecil Court, Charing Cross Road, W.C.2
1918
I have loved you, and have longed to give you Life.
Blessed is he who crucifieth the World and hath not suffered the World
to crucify him.
Blessed is the man who knoweth these things, who hath brought Heaven
down upon Earth and hath taken Earth and hath lifted it up unto Heaven,
and hath so wrought that the Midst is a Nothing.
_The Book of the Gnoses of the
Invisible God._
CONTENTS
Introduction
The Gnosis of the Light
Notes
INTRODUCTION
This translation of the ancient Gnostic work, called by Schmidt, the
_Untitled Apocalypse_, is based chiefly on Amelineau's French version
of the superior MS. of the Codex Brucianus, now in the Bodleian
Library, Oxford. In making the rendering I have studied the context
carefully, and have not neglected the Greek words interspersed with the
Coptic; also I have availed myself of Mr Mead's translation of certain
important passages from Schmidt's edition, for purposes of comparison.
Anything that I have added to bring out the meaning of the Gnostic
author now and again, I have enclosed in brackets. Such suggestions
have always arisen from the text. I fancy my English version will be
found to give a reasonably accurate idea of the contents of one of the
most abstruse symbolical
|