FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131  
132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   >>   >|  
place in the literary edifice. French novels, translated, if not original, are as commonly seen in the "best regulated families" as comfits at the confectioner's or poison on potter-carriers' shelves. The ban is removed, the anathema revoked; either the Upas has been discovered to be less baneful than was imagined, or the disease lurking at the core has been forgotten in the bright colours and pleasant flavour of the appetible fruit. We take up the newspaper. What heads the column? Half a score advertisements of the "Mysteries of Paris"--a new edition of the "Wandering Jew," "illustrated by the first artists"--"Memoirs of a Physician," in twopenny numbers and shilling volumes; French novels, in short, at all prices and in every form. We step into the club; the produce of Paris and Brussels presses strews the table, and an elderly gentleman, with a solemn face and quakerish coat, searches amongst them for the nine-and-twentieth volume of "Monte Christo," or of some other French romance of longitude equally sea-serpentine. We call upon our friend Tom Sterling, a worthy fellow, much respected on 'Change. Miss Sterling is deep in a natty duodecimo, whose Flemish aspect speaks volumes in favour of international copyright. Our natural clearsightedness enables us to read, even from the door, "Societe Belge de Librairie" upon its buff paper cover. Is the book hastily smuggled under sofa-cushions, or stealthily dropped into the neglected work-basket? By no means. The fair student deliberately marks her place, and engages us in a controversy as to the merits, faults, and beauties of a score of French romancists, in whose lucubrations she assuredly is far better read than ourselves. In short, English aversion for French modern literature has disappeared, and been replaced by partiality--not to say affection. Dumas is a staple commodity; Sue is voted delightful; English authors of talent and standing translate or "edite"--to use the genteel word now adopted--the works of French ones; even George Sand finds lady-translators, and, we fear, lady readers; French books are reprinted in London, and the Palais Royal is transported to the arcade of Burlington. We shall not take upon ourselves to blame or applaud this change in public taste, to decide how far such large importation and extensive patronage of foreign wares are advantageous or deplorable--to tax with laxity those who write, or with levity those who read, the lively and palatab
PREV.   NEXT  
|<   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131  
132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   >>   >|  



Top keywords:

French

 

Sterling

 

novels

 

volumes

 

English

 

merits

 

controversy

 
faults
 

replaced

 

romancists


disappeared
 

literature

 

lucubrations

 

assuredly

 
modern
 
aversion
 

beauties

 

neglected

 

smuggled

 

hastily


Societe

 

Librairie

 

student

 

deliberately

 
stealthily
 

cushions

 

dropped

 
partiality
 

basket

 

engages


change

 

public

 

decide

 

applaud

 

transported

 

arcade

 

Burlington

 

laxity

 
levity
 

palatab


lively

 

deplorable

 

advantageous

 

extensive

 

importation

 

patronage

 

foreign

 

Palais

 
London
 

talent