FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142  
143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   >>   >|  
ifficult. In the first place, the translator has to deal with a language remarkable for its unity and fluency, qualities which, according to Curtius (_History of Greece_, i. 18), are the result of the "delicately conceived law, according to which all Greek words must end in vowels, or such consonants as give rise to no harshness when followed by others, viz. _n_, _r_, and _s_." Then, again, the translator must struggle with the difficulties arising from the fact that the Greeks regarded condensation in speech as a fine art. Demetrius, or whoever was the author of _De Elocutione_, said: "The first grace of style is that which results from compression." The use of an inflected language of course enabled the Greeks to carry this art to a far higher degree of perfection than can be attained by any modern Europeans. Jebb, for instance, takes twelve words--"Well hath he spoken for one who giveth heed not to fall"--to express a sentiment which Sophocles (_OEd. Tyr._ 616) is able to compress into four--[Greek: kalos elexen eulaboumeno pesein]. Moreover, albeit under the stress of metrical and linguistic necessity the translator must generally indulge in paraphrase, let him beware lest in doing so he sacrifices that quality in which the Greeks excelled, to wit, simplicity. Nietzsche said, with great truth, "Die Griechen sind, wie das Genie, einfach; deshalb sind sie die unsterblichen Lehrer." Further, the translator has at times so to manipulate his material as to incorporate into his verse epithets and figures of speech of surpassing grace and expressiveness, which do not readily admit of transfiguration into any modern language; such, for instance, as the "much-wooed white-armed Maiden Muse" ([Greek: polymneste leukolene parthene Mousa]) of Empedocles; the "long countless Time" ([Greek: makros kanarithmetos Chronos]), or "babbling Echo" ([Greek: athyrostomos Acho]) of Sophocles; the "son, the subject of many prayers" ([Greek: polyeuchetos uios]) and countless other expressions of the Homeric Hymns; the "blooming Love with his pinions of gold" ([Greek: ho d' amphithales Eros chrysopteros henias]) of Aristophanes; "the eagle, messenger of wide-ruling Zeus, the lord of Thunder" ([Greek: aietos, euryanaktos angelos Zenos erispharagou]) of Bacchylides; or mighty Pindar's "snowy Etna nursing the whole year's length her frozen snow" ([Greek: niphoess' Aitna panetes chionos oxeias tithena]). In no branch of Greek literature are these
PREV.   NEXT  
|<   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142  
143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   >>   >|  



Top keywords:
translator
 

language

 

Greeks

 
speech
 
Sophocles
 
countless
 

modern

 

instance

 

makros

 

kanarithmetos


Chronos
 
Empedocles
 

polymneste

 

leukolene

 

parthene

 

Maiden

 

material

 

deshalb

 

einfach

 

Lehrer


unsterblichen
 

Nietzsche

 

Griechen

 
Further
 

expressiveness

 
surpassing
 
readily
 

transfiguration

 

figures

 

epithets


manipulate

 

babbling

 
incorporate
 
Pindar
 

mighty

 
nursing
 

Bacchylides

 

erispharagou

 

aietos

 

Thunder


euryanaktos

 

angelos

 
length
 

tithena

 
oxeias
 
branch
 

literature

 

chionos

 
panetes
 

frozen